seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
А вот кто знает по-еврейски или хоть по-гречески - что происходит с родителями сыновей в псалме 126/127, стих 4?

В русском синодальном переводе:
Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.
В английском, короля Иакова:
As arrows are in the hand of mighty men, so are children of the youth. И words to that effect в остальных протестантских английских переводах. Допустим.

Но в церковно-славянском:
Яко стрелы в руце сильнаго, тако сынове оттрясенных.
Что?
В латинской Вульгате:
Sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum.
Глагол excutio означает вытрясать, стряхивать, выгонять, посылать.
И католический перевод Douay-Rheims 1752 года послушно повторяет:
As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
Более современный английский перевод Вульгаты (Catholic Public Domain Version):
Like arrows in the hand of the powerful, so are the sons of those who have been cast out.
Э?

В общем, вопрос: кого и зачем там трясут?
‭‭

Date: 2021-07-12 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] konfetka75.livejournal.com
цитирую по https://www.jw.org/he/%D7%A1%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%99%D7%94/%D7%9E%D7%A7%D7%A8%D7%90/%D7%AA%D7%95%D7%A8%D7%94-%D7%A0%D7%91%D7%99%D7%90%D7%99%D7%9D-%D7%9B%D7%AA%D7%95%D7%91%D7%99%D7%9D-%D7%91%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA-%D7%91%D7%AA-%D7%96%D7%9E%D7%A0%D7%A0%D7%95-%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%A2%D7%95%D7%9C%D7%9D-%D7%97%D7%93%D7%A9/%D7%A1%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%9D/%D7%AA%D7%94%D7%9C%D7%99%D7%9D/127/

כְּחִצִּים בְּיַד גִּבּוֹר,‏
כָּךְ הֵם בָּנִים הַנּוֹלָדִים לְאָדָם בִּצְעִירוּתוֹ.‏

Как стрелы в руке героя
так сыны, рожденные человеком в молодости его

Date: 2021-07-12 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Ого! Перевод Библии на современный иврит! Я про это только слышала, но никогда еще не видела.

Date: 2021-07-12 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] konfetka75.livejournal.com
я тоже раньше не видела. но все когда-нибудь случается впервые :)

Date: 2021-07-12 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Ошибка переводчика с иврита
לְנַעֵר - трясти
נְּערִֽ - юноша

Date: 2021-07-12 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] couchsamurai.livejournal.com
в оригинале проще:
תהילים פרק קכז
א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לִשְׁלֹמֹה:
אִם-יְהוָה, לֹא-יִבְנֶה בַיִת-- שָׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ;
אִם-יְהוָה לֹא-יִשְׁמָר-עִיר, שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר.
ב שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם, מְאַחֲרֵי-שֶׁבֶת--
אֹכְלֵי, לֶחֶם הָעֲצָבִים;
כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ שֵׁנָא.
ג הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים: שָׂכָר, פְּרִי הַבָּטֶן.
ד כְּחִצִּים בְּיַד-גִּבּוֹר-- כֵּן, בְּנֵי הַנְּעוּרִים.
ה אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר-- אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת-אַשְׁפָּתוֹ, מֵהֶם:
לֹא-יֵבֹשׁוּ-- כִּי-יְדַבְּרוּ אֶת-אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר.

речь идёт о счастье отца, получившего от Всевышнего сыновей.

127 псалом
(1) Песнь ступеней Шеломо. Если Г-сподь не созидает дома, напрасно трудятся строящие его; если Г-сподь не стережет города, напрасно усердствует страж. (2) Напрасно вы рано встаете, поздно сидите, едите хлеб печали; такое дает Он (во) сне возлюбленному Своему. (3) Вот наследие Г-сподне – дети, вознаграждение – плод чрева. (4) Что стрелы в руке сильного, то сыновья юности. (5) Счастлив муж, который наполнил ими колчан свой. Не будут пристыжены, когда с врагами говорить будут во вратах.

Edited Date: 2021-07-12 09:30 am (UTC)

Date: 2021-07-12 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] julia kheifets (from livejournal.com)
Никого. Это ошибочный перевод идиоматического выражения бней- ноарим ( в современном иврите бней-ноар)- в иврите это « подросток, юноша, молодой человек». Перевод фразы, наиболее близкий к смыслу оргигинала- « сыновья человека как стрелы в руке сильного, счастлив наполнивший ими свой колчан, они не посрамят его, когда враги будут у ворот». Кстати, слово « стрела могло быть переведено и как « копье», и как « дротик», но уточнение по поводу колчана не даёт уклониться. Горе- переводчики явно вспомнили о глаголе « ле наэр»- двигать, трясти.

Date: 2021-07-12 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Там "бней-неурим", т. е. "сыновья молодости", т. е. "сыновья, рождённые, когда отец был молод" (ср. "бней-зкуна").

Date: 2021-07-12 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Более того, даже "зкуним", полная параллель.
https://hebrew-academy.org.il/2019/09/19/%D7%91%D7%9F-%D7%96%D7%A7%D7%95%D7%A0%D7%99%D7%9D-%D7%95%D7%91%D7%A0%D7%99-%D7%A0%D7%A2%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%9D/

Date: 2021-07-12 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] papalagi.livejournal.com
Тоже впечатление, что что-то здесь нечисто...
בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים скорей подобно бне мавет, с юностью какая-то натяжка, хотя в словаре Стронга вообще без вариантов дети молодости
но наар — какие у него могут быть дети? это вообще никак не мужчина, а подросток, а в иных контекстах — слуга, помощник
интуитивно читается как жертвы/продукты встряски, пробуждения, потрясения, что-то разбросанное, рассеянное, но кто тогда гибор, чьими стрелами они представляются?
нужно понимать мотивацию переводчиков Септуагинты...
и исторический контекст написания этого псалма
но вы правы — прямому прочтению не поддается

Date: 2021-07-12 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Да нет, никаких натяжек, всё чисто, "дети юности" и "дети старости":

https://hebrew-academy.org.il/2019/09/19/%D7%91%D7%9F-%D7%96%D7%A7%D7%95%D7%A0%D7%99%D7%9D-%D7%95%D7%91%D7%A0%D7%99-%D7%A0%D7%A2%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%9D/

А продукты встряски - случайный омоним.
From: [identity profile] areksi.livejournal.com
Блаженный Августин так комментирует эти стихи -
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. - Psalms 127:4

6. "Like as the arrows in the hand of the mighty one, even so are the children of those that are shot out" (ver. 4). Whence hath sprung this heritage, brethren? Whence hath sprung so numerous a heritage? Some have been shot out from the Lord's hand, as arrows, and have gone far, and have filled the whole earth, whence the Saints spring. For this is the heritage whereof it is said, "Desire of Me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession." And how doth this possession extend and increase unto the world's uttermost parts? From His bow He sendeth forth His Apostles: there could not be a spot left where an arrow shot by so strong an arm would not reach; it hath reached Unto the uttermost parts of the earth. The reason it went no farther was, that there were no more of the human race beyond. For He hath such strength, that even if there were a spot beyond, whither the arrow could fly, He would dart the arrow thither. Such are the children of those who are shot forth as they that are shot forth. ...

7. Perhaps the Apostles themselves are styled the sons of those who have been shaken out, the sons of the Prophets. For the Prophets comprised closed and covered mysteries: they were shaken, that they might come forth thence manifestly. ...Except the prophecy involved were sifted with diligence, would the concealed meanings come forth unto us? All these meanings were therefore closed before the Lord's advent. The Lord came, and shook out these hidden meanings, and they were made manifest; the Prophets were shaken out, and the Apostles were born. Since then they were born of the Prophets who had been shaken out, the Apostles are sons of those that were shaken out. They, placed as the arrows in the hand of the giant, have reached the uttermost parts of the earth. ...The Apostles the sons of the Prophets have been like as the arrows in the hand of a mighty one. If He is mighty, He hath shaken them out with a mighty hand; if He hath shaken them out with a mighty hand, they whom He hath shaken forth have arrived even at the uttermost parts of the earth.Happy is the man that has his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. - Psalms 127:5

8. "Blessed is the man who hath filled his desire from them" (ver. 5). Well, my brethren, who filleth his desire from them? Who loveth not the world. He who is filled with the desire of the world, hath no room for that to enter which they have preached. Pour forth what thou carriest, and become fit for that which thou hast not. That is, thou desirest riches: thou canst not fill thy desire from them: thou desirest honours upon earth, thou desirest those things which God hath given even unto beasts of burden, that is, temporal pleasure, bodily health, and the like; thou wilt not fulfil thy desire from them. ..."
He shall not be ashamed, when he speaketh with his enemies in the gate." Brethren, let us speak in the gate, that is, let all know what we speak. For he who chooseth not to speak in the gate, wisheth what he speaketh to be hidden, and perhaps wisheth it to be hidden for this reason, that it is evil. If he be confident, let him speak in the gate; as it is said of Wisdom, "She crieth at the gates, at the entry of the city." As long as they hold unto righteousness in innocency, they shall not be ashamed: this is to preach at the gate. And who is he who preacheth at the gate? He who preacheth in Christ; because Christ is the gate whereby we enter into that city. ...They, therefore, who speak against Christ, are without the gate; because they seek their own honours, not those of Christ. But he who preacheth in the gate, seeketh Christ's honour, not his own: and, therefore, he who preacheth in the gate, saith, Trust not in me; for ye will not enter through me, but through the gate. While they who wish men to trust in themselves, wish them not to enter through the gate: it is no marvel if the gate be closed against them, and if they vainly knock for it to be opened.

Date: 2021-07-12 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] phoonzang.livejournal.com
Ох, ребятушки, я прям сейчас читаю книжку Барта Эрмана (https://www.amazon.com/dp/0060859512) про то, какими путями до нас дошел текст Нового Завета, а вы мне прям вживую даете пример того, как происходили превратности перевода.

Date: 2021-07-12 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Да, так и есть, свидетельствую. [не'урим] - "юность" и "оттрясенные" - действительно полный омоним.

Date: 2021-07-12 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] papalagi.livejournal.com
Не лезут здесь дети юности.
Наар — по дефолту не самостоятельная сущность.
Какие у ребенка дети?
Скорей можно прочесть по типу — "Бен-мавет" — не "сын смерти", а смертный. По этой же причине "бар-мицва" означает не "сын мицвы" а подросток, достигший возраста исполнения мицвот.
Насчет случайных омонимов — в септуагинту столько трудов и талантов вложено, что о случайностях там речи быть не может.
Еврейское толкование может быть связано с политикой, с сохранением лица, такие случаи вполне себе встречаются.
В любом случае, разгадка должна лежать в древнегреческом, в истолковании переводчика.
Попадет под руку — обязательно вспомню.)

Date: 2021-07-14 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] hithlin.livejournal.com
В Септуагинте на соответствующем сайте - ektetinagmenon (прошу прощения, нет под рукой греческой клавиатуры), что там переводят как "(сыновья) потрясших", но при этом на то же слово в симфонии есть еще перевод "строящих". Заметим, что в Nova Vulgata - filii iuventutis, сыны юности.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 02:19 am
Powered by Dreamwidth Studios