seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
А вот кто знает по-еврейски или хоть по-гречески - что происходит с родителями сыновей в псалме 126/127, стих 4?

В русском синодальном переводе:
Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.
В английском, короля Иакова:
As arrows are in the hand of mighty men, so are children of the youth. И words to that effect в остальных протестантских английских переводах. Допустим.

Но в церковно-славянском:
Яко стрелы в руце сильнаго, тако сынове оттрясенных.
Что?
В латинской Вульгате:
Sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum.
Глагол excutio означает вытрясать, стряхивать, выгонять, посылать.
И католический перевод Douay-Rheims 1752 года послушно повторяет:
As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
Более современный английский перевод Вульгаты (Catholic Public Domain Version):
Like arrows in the hand of the powerful, so are the sons of those who have been cast out.
Э?

В общем, вопрос: кого и зачем там трясут?
‭‭

Date: 2021-07-14 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] hithlin.livejournal.com
В Септуагинте на соответствующем сайте - ektetinagmenon (прошу прощения, нет под рукой греческой клавиатуры), что там переводят как "(сыновья) потрясших", но при этом на то же слово в симфонии есть еще перевод "строящих". Заметим, что в Nova Vulgata - filii iuventutis, сыны юности.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 03:43 am
Powered by Dreamwidth Studios