seminarist: (Default)
Много лет думал, что benighted (темный, отсталый, погрязший в невежестве) - одно из тех редких старинных слов, чье происхождение покрыто мраком неизвестности. Только на днях дошло, что его исходное прямое значение лежит на поверхности: be-nighted - застигнутый ночью (в пути) - как begrimed означает "покрытый грязью" и bedew - "оросить". После этого понял, что и bewildered должно означать просто-напросто заблудившегося в дикой местности (wilderness). Так оно и оказалось.
seminarist: (Default)
Означает афоризм или иное нарочито краткое высказывание, отличающееся мудростью или темнотой. Прилагательное - gnomic.

Пример:
The life of gnomes and goblins is nasty, brutish and short. So are they.(c)Пратчетт.
seminarist: (Default)
(Иждивением юзера [livejournal.com profile] klausnick)

Kennel 1 - псарня, конура

From Anglo-Norman kenil, from an Old Northern French variant of Old French chenil (whence modern French chenil), from Vulgar Latin *canile, ultimately from Latin canis (“dog”), hence from Latin canēs, from Proto-Italic *kō, from Proto-Indo-European *ḱwṓ.

Kennel 2 - сточная канава

From Middle English canel, from Old French canel, from Latin canālis (“channel; canal”), from Latin canna (“reed, cane”), from Ancient Greek κάννα (kánna, “reed”), from Akkadian 𒄀 (qanû, “reed”), from Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na). Cognate with English channel, canal.
seminarist: (Default)
Оказывается, biennial - раз в два года, а biannual - два раза в год. Я до сих пор был уверен, что biennial - просто более пижонский вариант biannual.
seminarist: (Default)
fastness - крепость (в смысле, укрепленная постройка или убежище). Это слово буквально означает "крепость" - от слова fast в значении "крепкий" (fast asleep - крепко спит; stuck fast - крепко застрял).
seminarist: (Default)
означающее здравый смысл, ум, "мозги". Пример из Оксфордского словаря: ‘if he had any nous at all, he'd sell the film rights’. Этимологически это, разумеется, νοῦς греческой философии.
seminarist: (Default)
- Curlicue - завитушка, загогулина

- Purlicue -
1. Затейливый росчерк.
2. (шотл.) Завершение рассуждения
3. (пресвитерианск.) Краткий обзор предыдущей проповеди
4. (североанглийск.) Расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцем.
5. (во мн. ч.) капризы
seminarist: (Default)
Только совсем недавно до меня дошло, что потлак и потлач - даже не просто разные, никак не связанные слова, а практически антонимы.
seminarist: (Default)
Ridiculous и ludicrous означают в наше время одно и то же: смехотворный, нелепый. Они так похожи, что я считал их метатезой, как "медведь-ведмедь" или "талерка-тарелка". Ан нет:
Ridiculous - от лат. ridiculus (смешной), от rideo (смеюсь).
Ludicrous - от лат. ludicrus (относящийся до игры, забавы или театра), от ludus (игра).
В 18 веке эту разницу еще чувствовали: у Бозвелла ridiculous - смехотворный и нелепый, а ludicrous - юмористический, несерьезный или пародийный.
seminarist: (Default)
Sound - сущ. - звук, to sound - звучать. От лат. sonus - звук.
To sound - глаг. - проверять глубину (лотом), зондировать, прощупывать. От лат. sub unda - под волной. Родственно русскому "зонд".
Sound - прил. - здоровый, крепкий, прочный. От староанглийского/германского gesund - здоровый.
Sound - сущ. - залив или пролив. От старонорвежского sund - плаванье или пролив. Родственно английскому swim.
seminarist: (Default)
Gleam - проблеск
Glean - собирать колоски после жатвы
Glebe - церковная земля
Glede - коршун
Glee - ликование
Gleed - горящий уголек
Gleek - шутка или розыгрыш
Gleeman - бродячий музыкант, менестрель
Gleet - гнойный уретрит
Gleg - чуткий, живой
Glen - небольшая уединенная долина
Gley - род глины
seminarist: (Seminarist)
В русском языке слово "понимать" происходит от глагола "пояти" - старинная, вполне прозрачная метафора понимания, как обладания или поимки.

Но откуда взялось английское understand? Кто под кем стоял?
seminarist: (жираф)
Дошло, наконец: старинные английский идиомы со словом customer (ugly, tough, queer customer etc.) не имеют никакого отношения к клиентам или покупателям. An ugly customer is one who has ugly customs (обыкновения, повадки).
seminarist: (Default)
To cut: не узнать кого с намереньем, не раскланяться, пренебречь.
Cut, n - именование такового действия.
Разновидностей ката насчитывают четыре:
Cut direct - "в упор" - когда, в лицо глядя, не узнают.
Cut indirect - "с отворотом" - когда мимо проходят, в сторону отворотясь.
Cut sublime - "горе'" - когда к небесам взоры обращают, как бы любуясь облаками или высокой колокольнею, если поблизости случится.
Cut infernal - "долу" - когда к земле пригибаются, якобы для того, чтобы шнурки завязать.
seminarist: (Default)
'Oh, Miss Dombey,' he said, 'is it possible that while I have been suffering so much, in striving with my sense of what is due to you, and must be rendered to you, I have made you suffer what your words disclose to me? Never, never, before Heaven, have I thought of you but as the single, bright, pure, blessed recollection of my boyhood and my youth. Never have I from the first, and never shall I to the last, regard your part in my life, but as something sacred, never to be lightly thought of, never to be esteemed enough, never, until death, to be forgotten. Again to see you look, and hear you speak, as you did on that night when we parted, is happiness to me that there are no words to utter; and to be loved and trusted as your brother, is the next gift I could receive and prize!'
'Walter,' said Florence, looking at him earnestly, but with a changing face, 'what is that which is due to me, and must be rendered to me, at the sacrifice of all this?'


То есть какой девушке нужно было иметь безупречный, стопроцентный грамматический слух, чтобы вот так ответить на эту рацею. Как говорится, респект :)
seminarist: (milord)
уже лет двести сохраняется в английском языке исключительно потому, что хорошо рифмуется с наречиями...
seminarist: (Default)
На сворачивающемся экране для проектора - предупреждающая наклейка:

Pull screen down all the way. HESITATE - then allow screen to retract VERY SLOWLY until it locks in place.

seminarist: (Default)
С того времени, как в англоязычном мире бушевала лихорадка, мания, эпидемия Гилберта и Салливана, когда в Америке одновременно более сотни трупп играли по городам и весям какой-нибудь "Пинафор" или "Микадо", когда куплеты и дуэты пели на каждой вечеринке - прошло более ста лет. Сейчас Гилберт - вроде китайских табачных бутылочек или филлипинского кино, курьез из старинной жизни, увлечение странных фанатиков. Салливан - не более, чем придаток к Гилберту.

И тем не менее, если средний американец скажет о чем-то: No, never - переспросите его: What, never? - и он непременно ответит: Well, hardly ever! - и улыбнется. Он, скорее всего, почти ничего не знает о Гилберте и Салливане. Он никогда не видел "Пинафора". Он понятия не имеет, откуда эта фраза. Но он ее знает - и какой-то подкорковой, генетической памятью помнит, что это должно быть смешно.
seminarist: (Default)
хор соболезнующих "сестер, кузин и теток" поет про уводимого в темницу Ральфа:

Will he hear the tone
Of the maiden he loves so well?
No telephone communicates with his cell.

Телефон тогда едва изобрели, он был новинкой, как мобильник в конце 80х. Несомненно, большинство из первых зрителей "Пинафора" никогда не видело телефона: городских телефонных сетей еще не существовало - но все читали о нем в газетах.
seminarist: (Default)
It is well known, and not surprising, that Evelyn Waugh was a fan of PG Wodehouse. It is somewhat less known and more surprising, that PG Wodehouse was a fan of Evelyn Waugh.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 09:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios