Date: 2021-07-12 09:34 am (UTC)
Никого. Это ошибочный перевод идиоматического выражения бней- ноарим ( в современном иврите бней-ноар)- в иврите это « подросток, юноша, молодой человек». Перевод фразы, наиболее близкий к смыслу оргигинала- « сыновья человека как стрелы в руке сильного, счастлив наполнивший ими свой колчан, они не посрамят его, когда враги будут у ворот». Кстати, слово « стрела могло быть переведено и как « копье», и как « дротик», но уточнение по поводу колчана не даёт уклониться. Горе- переводчики явно вспомнили о глаголе « ле наэр»- двигать, трясти.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2025 04:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios