Никого. Это ошибочный перевод идиоматического выражения бней- ноарим ( в современном иврите бней-ноар)- в иврите это « подросток, юноша, молодой человек». Перевод фразы, наиболее близкий к смыслу оргигинала- « сыновья человека как стрелы в руке сильного, счастлив наполнивший ими свой колчан, они не посрамят его, когда враги будут у ворот». Кстати, слово « стрела могло быть переведено и как « копье», и как « дротик», но уточнение по поводу колчана не даёт уклониться. Горе- переводчики явно вспомнили о глаголе « ле наэр»- двигать, трясти.
no subject
Date: 2021-07-12 09:34 am (UTC)