seminarist: (Default)
Много лет думал, что benighted (темный, отсталый, погрязший в невежестве) - одно из тех редких старинных слов, чье происхождение покрыто мраком неизвестности. Только на днях дошло, что его исходное прямое значение лежит на поверхности: be-nighted - застигнутый ночью (в пути) - как begrimed означает "покрытый грязью" и bedew - "оросить". После этого понял, что и bewildered должно означать просто-напросто заблудившегося в дикой местности (wilderness). Так оно и оказалось.
seminarist: (Default)
Оказывается, подобно тому, как амфора - кувшин с двумя ручками, и амфибия - существо, живущее в двух средах, амфитеатр - это два театра, составленные вместе.
seminarist: (Default)
«он грязь елеем царским напоит», я с детства представлял стоящие в сокровищнице Барона «священные сосуды» - какие-нибудь драгоценные кувшины - с этим «елеем». Мало ли, чего бывает в сокровищницах. Только что сообразил: царским елеем Барон называет всё те же деньги. Царя делает царем священное масло, которым его помазывают на царство. Барон говорит, любуясь на свое золото: «Я царствую! Какой волшебный блеск!..» - деньги превращают его в царя.
seminarist: (Default)
"Вдруг откуда-то летит маленький комарик" - это "Старых барынь духовник, маленький аббатик" из Дениса Давыдова. Сегодня дошло, что "Таракан, таракан, таракашечка" - это "Чибиряк, чибиряк, чибиряшечка" Аполлона Григорьева.
seminarist: (Default)
Оказывается, biennial - раз в два года, а biannual - два раза в год. Я до сих пор был уверен, что biennial - просто более пижонский вариант biannual.
seminarist: (Default)
Только что понял, что спряжение - это сопряжение глагола с местоимением. В одну упряжку впрячь не можно местоимение первого лица и глагол третьего.
seminarist: (Default)
Только сегодня понял, что "Быть знаменитым некрасиво" и "Не позволяй душе лениться" - не только два совершенно разных стихотворения, но и принадлежат разным авторам.
seminarist: (Default)
"Если сказать про какого-нибудь человека, что он на букву Х, то все поймут, что это значит. А я этого не желаю понимать принципиально." До меня только на днях дошло, что он ведь сам на букву Х.
seminarist: (Default)
между умением поддерживать разговор, и умением вести беседу. Первое я еще кое-как умею, второе - нет.
seminarist: (Default)
Я постил прежде историю про смертоносную шутку Борры, придворного шута Мартина I Арагонского:

Мартин I, король Арагонский, в 1410 году съел целиком жареного гуся и сильно объелся. Страдая несварением желудка, он лежал в спальне, когда к нему вошел Борра, придворный шут. На вопрос короля, где тот был, Борра ответил, что в соседнем винограднике. "Я видел там молодого оленя, подвешенного к дереву за хвост, точно его наказали за кражу фиг". Эта шутка так насмешила больного короля, что он умер от смеха.

Так вот, до меня, кажется, дошел смысл этой остроты ("как свет далекой звезды", сказала однажды по схожему поводу [livejournal.com profile] irene221b). Олень был подвешен за хвост, т. е. вверх ногами. Борра уподобил его человеку, повешенному за кражу фиг, потому что мошонка оленя напомнила ему краденые фиги, которые повесили на шею вору.

Ну что я могу сказать? Я жив.
seminarist: (Default)
На пятом десятке наконец дошло до меня, о султан, что "третейский суд" происходит не от какого-нибудь древнегреческого слова, вроде Немейского льва или Лернейской гидры, а от обычного русского "третий". В смысле, судья - третья, незаинтересованная сторона.
seminarist: (Default)
Раньше писали «дира, дирка, диравый». Потом для чего-то стало «дыра, дырка, дырявый». В результате я только сегодня догадался, что это слово однокоренное с «драть» (ср. раздирать). Нельзя же так путать людей.
seminarist: (Default)
Тоскливо размышлял, что вот живу в Америке восемнадцать лет, а американские государственные праздники каждый раз ухитряются застать меня врасплох. Придешь на почту - закрыто. Почему, зачем? Праздник. То день президента, то ветеранов, то Мартина Лютера Кинга, то вообще труда. Долгий уикенд, откроются во вторник.

И вот - поверите ли? - только сегодня, на девятнадцатом году американской жизни до меня дошло, что эти праздники бывают по понедельникам не случайно, что это не везенье такое американцам. Они все НАРОЧНО сделаны в понедельник. Даже день рождения Джорджа Вашингтона (так на самом деле называется день президента) празднуют в третий понедельник февраля. Меня, видите ли, сбивали с толку те редкие праздники, которые по разным причинам нельзя устроить ежегодно в понедельник. Рождество, например. Или Новый Год. Четвертое июля. Хотя почему день рождения Вашингтона, родившегося в пятницу, можно праздновать по понедельникам, а Четвертое июля нельзя отметить второго? День благодарения, опять же, бывает в четверг: видимо, осколок конкурирующей традиции, велевшей устраивать праздники по четвергам. Окончательная победа понедельников произошла позже...

Много хранят еще тайн загадочные туземные обычаи.
seminarist: (Default)
У Диккенса в "Пиквике" злосчастный редактор мистер Потт возглавляет орган консерваторов (синих) Eatanswill Gazzette, его вечный враг мистер Слерк - газету радикалов (желтых) Eatanswill Independent. Так вот, до меня только что дошло, почему в переводе Иринарха Введенского "Газета" называется "Итансвилльская синица", а "Независимый" - "Итансвилльский журавль".

Да, кстати: Eatanswill это Eat and Swill - Ешь да хлебай.
seminarist: (жираф)
Дошло, наконец: старинные английский идиомы со словом customer (ugly, tough, queer customer etc.) не имеют никакого отношения к клиентам или покупателям. An ugly customer is one who has ugly customs (обыкновения, повадки).
seminarist: (Seminarist)
Оказывается, книга Твена Innocents Abroad, которая в современном переводе И. Гуровой называется "Простаки за границей", до революции выходила под названием "Простодушные за границею". То есть константинопольские "Записки Простодушного" Аверченко, очевидно - отсылка к Твену (Аверченко был его большим поклонником, но читал, разумеется, по-русски).
seminarist: (Seminarist)
На днях открыл для себя регулировку скоростей на Ютубе. То есть буквально - понятия не имел, что Ютуб позволяет проигрывать ролик быстрее или медленнее оригинала. Но - интересный эффект. Наверное, всякий помнит, что если старую патефонную пластинку на 78 об/мин запустить на современном проигрывателе со скоростью 33 об/мин, сопрано начинает выть зловещим протяжным басом. Ютуб отчего-то почти не понижает тембр. Вместо этого трезвый человек превращается в пьяного. Вот попробуйте запустить это видео на скорости 0.5:
seminarist: (Seminarist)
В пятнадцатой главе "Пиквикского клуба" на завтраке у миссис Лио Хантер появляется знатный иностранец, граф Сморлторк, который собирается писать большую книгу об Англии, пробыв там две недели (бесполезный факт номер 482 201: Питер Акройд утверждает, что под именем Сморлторка Диккенс вывел некоего князя фон Пюклер-Мускау, чью не лишенную интереса биографию можно прочесть в английской Википедии).
image

Герб князя фон Пюклер

Так вот: только сегодня, слушая аудиокнигу "Пиквика", я понял, почему Диккенс дал графу такое странное имя. Сморлторк произносится, как Smalltalk.
image

"Граф Сморлторк"
seminarist: (Seminarist)
Живу я с недавнего времени в доме на две квартиры. Вход общий, через маленький тамбур, в котором архитектор не позаботился проделать хоть маленькое оконце. Поэтому солнечный свет в тамбур не проникает, и освещается он плафоном на потолке. Это в теории, а на практике там было темно, потому что выключатель от плафона оказался у верхнего жильца, и он включал его только тогда, когда ему было нужно. Что логично, но неудобно: в темноте даже хозяин в замочную скважину не попадет, не говоря о госте, ищущем звонок.

Предыдущие жильцы решили эту проблему, приклеив к стене маленькую светодиодную лампочку на батарейках: если ее нажать, она светилась противным синеватым светом, одновременно пронзительным и тусклым, однако достаточным, чтобы разглядеть замок. Я пользовался этой штукой, но каждый раз про себя ругал дураков, которые устроили выключатель для общего пространства внутри одной из квартир.

И вот сегодня, через два месяца, до меня, наконец, дошло. Я отвинтил плафон, и обнаружил там то, что и ожидал - пустой патрон под вторую лампочку, которая включается уже из моей квартиры.
seminarist: (Default)
адвокат Талли Альфорд. Вот только что до меня дошло, почему он Талли. Tully - это же Туллий. В английской традиции так часто называли Цицерона.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 06:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios