Вот есть рифмы по созвучию:
Nov. 19th, 2005 11:42 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
брови - крови, рычит-получит. Есть в английском языке "глазные" рифмы - когда рифмуются слова не созвучные, но одинаково выглядящие на письме: slaughter и laughter. У них же есть рифмы, которым я по невежеству названия не знаю, но которые очень любил Гилберт: когда два слова произносятся по-разному, но их написание теоретически допускает и рифмованное произношение, хотя они пишутся и не одинаково:
In this case unprecedented, single I shall live and DIE,
I shall have to be contented with a tulip or LILY! (Можно себе представить, что lily произносится как lil-EYE).
Есть также аллитеративные стихи, где рифм нет, зато есть созвучие согласных.
А вот бывают ли такие стихи, где рифмовались бы сходные, однородные (или противоположные) понятия? Где к слову "тьма" была бы рифма "мрак", или наоборот "свет", а "колбасу" можно было бы рифмовать с "ветчиной", "бутербродом" или "очередью"?
(Сейчас мне скажут, что такие стихи называются проза)
In this case unprecedented, single I shall live and DIE,
I shall have to be contented with a tulip or LILY! (Можно себе представить, что lily произносится как lil-EYE).
Есть также аллитеративные стихи, где рифм нет, зато есть созвучие согласных.
А вот бывают ли такие стихи, где рифмовались бы сходные, однородные (или противоположные) понятия? Где к слову "тьма" была бы рифма "мрак", или наоборот "свет", а "колбасу" можно было бы рифмовать с "ветчиной", "бутербродом" или "очередью"?
(Сейчас мне скажут, что такие стихи называются проза)
no subject
Date: 2005-11-20 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-20 08:41 am (UTC)Ещё одно значение rythmos - соразмерность. И тут уж никак колбаса с ветчиной не рифмуются.
А английские "рифмы" мне не нравятся. В русской или немецкой силлабо-тонике в стихосложении важна музыкальность, и это мне нравится. А die и Lily - немузыкально... Впрочем, в английском я не шибко силён, так, необходимый минимум. Может, я и не прав в отношении английских рифм:-)
no subject
Date: 2005-11-20 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-20 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-20 10:56 am (UTC)(Внучек, как фамилия того немца, от которого я без ума? Альцгеймер, бабушка...). Чтобы хоть немного загладить свой позор, скажу, что рефлексы этой традиции остались и в классической рифмовке: рифма - столкновение парных понятий, заостренное созвучием, то есть звуковой эффект только усиливает смысловой. Тут можно написать особенный эссей про рифменные пары кровь-любовь (классическая высокая рифма); кровь-морковь (сатирическая: Брызнет сердце то ли кровью, / То ли тертою морковью), и новейшая любовь-морковь (постмодернисткая ирония?).
Есть статья Якобсона "Скорбь побиваемых у дров" (Slavica Hierosolymitana, V-VI, наверняка потом перепечатывалась): он показывает, как ритмизованный отрывок в Сказании Авраамия Палицына (это Смутное время), который, на первый взгляд, кажется первым робким подступом к рифмованному стиху, на самом деле -виртуозное владение смысловой рифмой, лишь немного акцентированной созвучиями.
Меня терзают смутныя сомненья:
Date: 2005-11-20 03:04 pm (UTC)Полуэкт, мнэ-э-э, Полуэктович...
Date: 2005-11-21 08:49 am (UTC)Обещаю поискать более дельные сведения.
Re: Полуэкт, мнэ-э-э, Полуэктович...
Date: 2005-11-21 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-22 08:07 am (UTC)Офф-т...
Date: 2005-11-20 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-20 09:37 pm (UTC)Надо открыть сообщество и писать там такие стихи.
Вдруг народу понравится?