Вообще rythmos переводится как складность. Если бы в русской языковой традиции звучание слов "колбаса" и "ветчина" считалось складным, такая рифма была бы возможной:-))) Ещё одно значение rythmos - соразмерность. И тут уж никак колбаса с ветчиной не рифмуются. А английские "рифмы" мне не нравятся. В русской или немецкой силлабо-тонике в стихосложении важна музыкальность, и это мне нравится. А die и Lily - немузыкально... Впрочем, в английском я не шибко силён, так, необходимый минимум. Может, я и не прав в отношении английских рифм:-)
no subject
Date: 2005-11-20 08:41 am (UTC)Ещё одно значение rythmos - соразмерность. И тут уж никак колбаса с ветчиной не рифмуются.
А английские "рифмы" мне не нравятся. В русской или немецкой силлабо-тонике в стихосложении важна музыкальность, и это мне нравится. А die и Lily - немузыкально... Впрочем, в английском я не шибко силён, так, необходимый минимум. Может, я и не прав в отношении английских рифм:-)