seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
брови - крови, рычит-получит. Есть в английском языке "глазные" рифмы - когда рифмуются слова не созвучные, но одинаково выглядящие на письме: slaughter и laughter. У них же есть рифмы, которым я по невежеству названия не знаю, но которые очень любил Гилберт: когда два слова произносятся по-разному, но их написание теоретически допускает и рифмованное произношение, хотя они пишутся и не одинаково:

In this case unprecedented, single I shall live and DIE,
I shall have to be contented with a tulip or LILY! (Можно себе представить, что lily произносится как lil-EYE).

Есть также аллитеративные стихи, где рифм нет, зато есть созвучие согласных.

А вот бывают ли такие стихи, где рифмовались бы сходные, однородные (или противоположные) понятия? Где к слову "тьма" была бы рифма "мрак", или наоборот "свет", а "колбасу" можно было бы рифмовать с "ветчиной", "бутербродом" или "очередью"?

(Сейчас мне скажут, что такие стихи называются проза)

Date: 2005-11-20 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] bravo7.livejournal.com
Ну, почему обязательно проза? Если останется хоть капля ритма, можно белым стихом обозвать.

Date: 2005-11-20 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir-pesnya.livejournal.com
Вообще rythmos переводится как складность. Если бы в русской языковой традиции звучание слов "колбаса" и "ветчина" считалось складным, такая рифма была бы возможной:-)))
Ещё одно значение rythmos - соразмерность. И тут уж никак колбаса с ветчиной не рифмуются.
А английские "рифмы" мне не нравятся. В русской или немецкой силлабо-тонике в стихосложении важна музыкальность, и это мне нравится. А die и Lily - немузыкально... Впрочем, в английском я не шибко силён, так, необходимый минимум. Может, я и не прав в отношении английских рифм:-)

Date: 2005-11-20 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] opus-incertum.livejournal.com
Да, такая традиция есть, но убейте меня - не вспомню, в какой поэзии.
(Внучек, как фамилия того немца, от которого я без ума? Альцгеймер, бабушка...). Чтобы хоть немного загладить свой позор, скажу, что рефлексы этой традиции остались и в классической рифмовке: рифма - столкновение парных понятий, заостренное созвучием, то есть звуковой эффект только усиливает смысловой. Тут можно написать особенный эссей про рифменные пары кровь-любовь (классическая высокая рифма); кровь-морковь (сатирическая: Брызнет сердце то ли кровью, / То ли тертою морковью), и новейшая любовь-морковь (постмодернисткая ирония?).
Есть статья Якобсона "Скорбь побиваемых у дров" (Slavica Hierosolymitana, V-VI, наверняка потом перепечатывалась): он показывает, как ритмизованный отрывок в Сказании Авраамия Палицына (это Смутное время), который, на первый взгляд, кажется первым робким подступом к рифмованному стиху, на самом деле -виртуозное владение смысловой рифмой, лишь немного акцентированной созвучиями.

Офф-т...

Date: 2005-11-20 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] shpol.livejournal.com
Простите, что здесь (не по теме). Спасибо за подсказку. Это я что-то в Семайдж случайно не то нажал. И не заметил, и не мог понять сначала - откуда Вы это взяли :) Все страницы перерыл :) - такой уж "олд мара..."

Date: 2005-11-20 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Слушайте, это мысль!
Надо открыть сообщество и писать там такие стихи.

Вдруг народу понравится?

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 05:26 am
Powered by Dreamwidth Studios