означает "менять одно ненужное на другое ненужное"? И шило, и мыло - крайне полезные в хозяйстве предметы, но редко бывают нужны одновременно. Вполне, мне кажется, разумный обмен.
Кажется, мыло кожевенники тоже используют. Так что ИМХО смысл выражения получается как "поменять кувшинчик на дудочку". И то и другое штука хорошая, но используют их вместе и от такого обмена никакого смысла нет.
Я считаю, что выражение "шило на мыло" в современном языке чаще имеет значение достаточно бессмысленного, да вдобавок ещё и неравноценного, не в свою пользу обмена. Мол, что шило, что мыло, - так себе, мелочёвка какая-то, разве что шило как-никак много лет прослужит, а мыло через какое-то время - хвать!, а оно уже и смылилось...
....считается ненужным в данный, конкретный момент:) А нужно, к примеру, пирожное с кремом. А предлагают бутерброд. И спрашивают, с сыром или колбасой? Вот сыр и колбаса - как раз шило и мыло:)
Ничуть не лучше эквивалентная фраза: "часы на трусы". Несоизмеримой ценности предметы. Разумно было бы ввести в оборот такое выражение: 'менять "шило на мыло" на "часы на трусы"'.
Насколько я понимаю, речь идет о бессмысленном обмене, который не решает проблемы. Какой именно проблемы? Проблемы приданного. Помните: "Молодым на шильце, на мыльце, на бело белильце..." Т.е. как ни крути, а от такого обмена молодая все равно останется с "неполным" приданным - либо без шила, либо без мыла.
Мне дедушка в детстве говорил, что это искажённое выражение "міняти шило на швайку", то есть на шило же. "Непонятное" слово заменили на созвучное, и поговорка потеряла смысл.
Это же просто из сказки, где мужик менялся... коня на барана, барана на свинью, свинью на петуха, петуха на шило, шило на мыло, а домой и мыла не довёз - в речку упал по пути, оно размокло и из кармана вылезло...
no subject
Date: 2010-10-09 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-09 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-09 11:51 pm (UTC)А нужно, к примеру, пирожное с кремом. А предлагают бутерброд.
И спрашивают, с сыром или колбасой? Вот сыр и колбаса - как раз шило и мыло:)
no subject
Date: 2010-10-10 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-13 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 12:33 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 01:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 01:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 02:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 04:18 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 05:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 07:31 am (UTC)Сменял нетбук на холодец.
Но шило на мыло в рифму конечно.
no subject
Date: 2010-10-10 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 12:19 am (UTC)Подобная игра, но с др. смыслом: "Ліз по дробині, а упав з лестницы" ("дробина" и есть, ясное дело, лестница. но по-русски).
no subject
Date: 2010-10-12 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 06:53 pm (UTC)о варианте трактовки с обменом полезного шила на бесполезное мыло впервые прочитал в комментариях здесь.
no subject
Date: 2010-10-10 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-12 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-12 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-12 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-12 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-13 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-13 10:16 am (UTC)