seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
(автор одноименных законов) пал жертвой собственной популярности. Когда он был в театре, в знак любви и почтения зрители стали кидать ему свои плащи и шапки, причем кинули так много, что он задохнулся под горой одежды (590 г. до н.э.)

Date: 2009-10-23 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] pavel-begichev.livejournal.com
Так вот что значит шапкозакидательство!!!

Интересно почему в обиход не вошло слово "плащезакидательство"?
Или "плащешапкозакидательство"?

Date: 2009-10-23 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
И не только шапкозакидательство. Искушенные в политике филологи выводят отсюда также происхождение пословицы "театр начинается с вешалки".

Date: 2009-10-23 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] r-v.livejournal.com
И понятие "закидонов" восходит, несомненно к этому эпизоду.

Date: 2009-10-23 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Потому что закидать плащами легко. А вот попытка закидать одними шапками выдает самонадеянность.

Date: 2009-10-23 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tkonst-fm.livejournal.com
В России население больше (даже одной Москвы) - оттого даже шапками умудрятся закидать... Даже варежками - если всю Россию обязать с каждого по варежке...

Date: 2009-10-23 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Парфяне, известные своей кичливостью, чтобы оправдать национальное хвастовство, вынуждены были шить клобуки чрезвычайной высоты, которыми действительно при нужде можно было закидать врага, усомнившегося в парфянских угрозах.

Date: 2009-10-25 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] woody-alex.livejournal.com
Представилось кепкозакидательство особыми кепками, заточенными, как поля шляп Сакаты в "Голдфингере".-)

Date: 2009-10-23 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] gmz.livejournal.com
Наверное кто-то кинул с плащом ещё и камень, который держал за пазухой :-)

Date: 2009-10-23 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Убить Дракона.

Date: 2009-10-23 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Я, признаюсь, иногда не знаю, когда Вы шутите, а когда - нет...

:)

Date: 2009-10-23 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Ну что это за шутка была бы. И неостроумно. Какой-то Дракон, какие-то плащи. Нет, в словаре почерпнул.

Re: :)

Date: 2009-10-23 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Если честно, то я обратил внимание не на плащи, а на шапки :) - в голове сразу рисуются такие... ну, как у русских бояр или британских коннoгвардейцев. Или, в крайнем случае, заячьи треухи. Ермолки еще было бы хорошо...

Re: :)

Date: 2009-10-24 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
См. ниже. А как это сказать? Думаю, на самом деле были какие-нибудь войлочные шляпы. Но нельзя же сказать "плащами и шляпами" - получится, что они кидались габардиновыми макинтошами и всякими федорами.

*заволновалась*

Date: 2009-10-24 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] schanner.livejournal.com
что это за федоры такие?

Re: *заволновалась*

Date: 2009-10-24 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Не федОры, а федорЫ. От слова fedora :)
From: [identity profile] schanner.livejournal.com
я шокирована. я не знала, что эта шляпа так называется. и вот википедия утверждает, что /fɨˈdɔrə/. а по-русски я вообще никогда не слышала это слово, а найти его поиском не представляется возможным.
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Эх. Зато вот благодаря Вам я узнал, что всю жизнь ставил в этом слове ударение не на тот слог. ФедОра, а не федорА.

Date: 2009-10-24 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] schanner.livejournal.com
Но, с другой стороны, "the word fedora comes from the title of an 1882 play by Victorien Sardou, Fédora", то есть, в оригинале федорА.

Fedora

Date: 2009-10-24 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
а вот если б посмотрели в юности слащавое синемА (http://www.imdb.com/title/tt0077539/) (актуальная для голливуда страшилка - где face maintenance goes horribly bad!!!) под одноимённым названием, ошибки бы не сделали.

Впрочем, насколько я помню, к одноимённой шляпе графиня отношения не имела.

Посыпая головы пеплом

Date: 2009-10-24 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Где плащи, там и кинжалы.
Где федоры - там и револьверы, альбо и вовсе дробовики.

Прямо страшно представить, как именно это могло бы выглядеть : "помню, захожу я на Форум (вар: в театр), а там рецен3ент брат Титус... рука возле спускового крючка, плащ расстегнут, расслаблен. А на том конце арены стоит рецензируемый брат Фемистоклюс - звезда шерифа блестит, пола отпахнута, кинжал открыт, правая расслаблена.

И тут вступает хор!"

Date: 2009-10-24 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
без чего нельзя жить в Афинах - так это без плащей и в особенности без шапок :)

Date: 2009-10-24 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Еллинских борзостей не рекох - это с английского, а там сказано cloaks and caps. Как прикажете переводить - кепки?

Date: 2009-10-24 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
может, и шапки, а может, и шляпы.

Date: 2009-10-24 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Станете придираться - в другой раз напишу какие-нибудь кожухи и капелюхи :)
Edited Date: 2009-10-24 01:25 pm (UTC)

Date: 2009-10-24 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
Всё-таки "шляпы" более подходящее слово; "шапки" как-то сразу подразумевают косматых скифских варваров в косо-криво скроеных нахлобучках из шкур.

А шляпа (петасос) - вполне цивилизованное произведение (http://74.125.113.132/search?q=cache:IXqso9ZjzpQJ:socyberty.com/history/the-bluffers-guide-to-ancient-clothing/+himation+chlamys+petasos+pilos&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=us), с полями от солнца. Да даже и без полей (пилос) - тоже колпачок ничего себе, основа для шлема.

Про плащи - может, "накидки"? Ближе к существу дела (если имеется в виду кламис).

Относительно самого эпизода (называемого Вики апокрифом с источником в Suda) - переводчик добавляет ещё какие-то рубашки (китоны?) в общую кучу одежды; предоставлю толкования этого умеющим читать оригинал (http://www.stoa.org/sol-bin/search.pl?login=guest&enlogin=guest&db=REAL&field=adlerhw_gr&searchstr=delta,1495&filter=CD-Unicode).

Date: 2010-01-03 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] jmyshanya.livejournal.com
хитон же на голое тело надевался!
представил, как поклонницы срывают с себя трусики и закидывают ими поп-звезду :)

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 04:04 am
Powered by Dreamwidth Studios