![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Во многих заведениях, конечно, официанты представляются. Однако мне еще никогда не удавалось удержать в голове их имена. Так вот, сижу я, мимо идёт официант(ка). Как мне его/ее правильно подозвать? Договоримся, что я хочу сохранить формальный тон, а не брататься с обслуживающим персоналом.
- Hey, you - явно неприлично.
- Sorry - как-то неопределенно.
- Ma'am - еще туда-сюда, но что, если официант мужчина? Не могу же я его называть сэром, это глупо.
- Waiter - никогда не пробовал, хотя вроде рекомендуют. Но не звучит ли это чересчур высокомерно? И потом, должен ли я называть официантку waitress? Вроде бы слово есть, но с какой стати waiter - one who waits - сделалось мужского рода? И не будет ли такая родовая дистинкция воспринята в штыки эмансипированной официанткой?
- Как-то еще?..
Это я читаю (иждивением благодетельницы
oryx_and_crake) очень интересную книжку американской переводчицы Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи".
- Hey, you - явно неприлично.
- Sorry - как-то неопределенно.
- Ma'am - еще туда-сюда, но что, если официант мужчина? Не могу же я его называть сэром, это глупо.
- Waiter - никогда не пробовал, хотя вроде рекомендуют. Но не звучит ли это чересчур высокомерно? И потом, должен ли я называть официантку waitress? Вроде бы слово есть, но с какой стати waiter - one who waits - сделалось мужского рода? И не будет ли такая родовая дистинкция воспринята в штыки эмансипированной официанткой?
- Как-то еще?..
Это я читаю (иждивением благодетельницы
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Date: 2010-10-17 03:06 pm (UTC)Полезла смотреть, кто это такая Lynn Visson, и нашла на Амазоне её интересную книжку о традиционной русской кухне, с рецептами, записанными со слов эмигрантов времён холодной войны. С указанием источников, как я поняла из комментариев рецензентов. Напр., пирожки с капустой Набоковой(!)
На фоне неприглядных "кулинарных" войнушек ЖЖ и около книга выглядит оч. привлекательно.
Ну и рецензии забавны,да; "Пашка" вместо "Пасха", удивление, что в книге много грибных рецептов (в стране замёрзших степей! откуда там взяться лесам?), отсутствие солёной трески вменяется а) морозам (зачем солить когда и так замерзает в палку?) б) отсутствию соли (!)по сравнению с атлантическим побережьем, итд
no subject
Date: 2010-10-17 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 03:56 pm (UTC)