Master

Sep. 7th, 2011 03:52 pm
seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
В "Николасе Никльби" слово master употребляется в значении, которое сейчас найдешь не во всяком словаре.

Директор театральной труппы мечтает: "I wouldn't have a man or woman in my company that wasn't master of the (french - S.) language"

Позже сэр Мальбери Хоук издевательски подает официанту карточку Николаса: "When you have made yourself master of it (Nicholas's name - S.), put that piece of pasteboard in the fire"

Сейчас от этого значения остался глагол to master - овладеть (языком, предметом, навыком).

Date: 2011-09-07 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
А как же знаменитое master of my domain?

(Ну и менее интересные master of my fate etc.)

Date: 2011-09-07 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Хочу заметить, что я не слишком большой фанат Сайнфелда и никогда не смотрел ничего регулярно, но этот калчурал референс мне таки знаком.

Date: 2011-09-07 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
А, понял, Вы пожалуй не об этом употреблении.

Date: 2011-09-08 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
Известная идиома Jack of all trades иногда продолжается and master of none.

Date: 2011-09-13 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] lady-ledy.livejournal.com
позвольте-позвольте.Причем тут словарь,если слово употребляемо в практической речи ежедневно?И именно в этом значении...

Date: 2011-09-13 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
В каком этом значении? Master как знаток?

Date: 2011-09-15 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] lady-ledy.livejournal.com
ну вроде да,если мы об одном и том же.мастер, как "само-лучший в этом деле" Тоесть мастер ,как мастер.очень ходовое и понятное слово.Но возможно, я вас не совсем поняла, о каком значении вы говорите?

Date: 2011-09-15 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Нет, это немного не то. По-русски-то можно сказать "он мастер такого-то дела", а по-английски? И в приведенных примерах речь ведь идет не о деле, а об информации. He became a master of the French language - он изучил французский язык - так ведь не говорят.

Date: 2011-09-15 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] lady-ledy.livejournal.com
ничего не понимаю,почему это так не говорят.именно так и скажут о ком-то,кто хорошо изучил нечто.Комплиментарно может быть, с авансом,но скажут.Кто делает что-то хорошо,потому что углубился в это,изучил,освоил.Стал мастером.ну во всяком случае,делает это лучше говорящего.Вот вы,к примеру,мастерски написали рассказ о книжном магазине.(B&N)Я точно могу сказать,что вы -мастер.О какой информации идет речь,если это "изучение" языка?по-моему вы перемудрили что-то или я совсем ничего не понимаю...а за тот давний-давний рассказ,вам отдельное спасибо,он лично мне очень помог,когда я тут ( в DC) загибалась в первое время.

Date: 2011-09-15 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
По-английски-то! Ну кто это сейчас скажет he became a master of the language в значении "он изучил язык"?

February 2026

S M T W T F S
123456 7
891011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 06:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios