...90-х годов ко мне в гости приехал знакомый немец. И я по хулиганским соображениям повёл его в пивнуху-автомат у Крестовского путепровода. Гадал, на каком глотке немец выплюнет подававшееся там пойло. Он выпил кружку, другую... "Ну, как тебе наше пиво?" - спрашиваю. "Очень вкусно. Замечательный напиток. Хочу ещё. Да, только это - не пиво". Так вот: я ел "куриные щи"! Это очень вкусно. Это замечательный суп. Но это - не щи. В отношении кухни я - безусловный пурист, и считаю, что щи и борщ (в отличие от шашлыка, например) - это не тип супа а название конкретного блюда. Рецепты, естественно, могут отличаться немного. Но основная формула - нет. Плюньте в меня, но коньяк делают в Коньяке, а шампанское - в Шампани. И только. И моё мнение не изменит то, что 2005-й год я встречал с волшебным 42-летним напитком армянского производства. Есть вещи, а есть имена вещей. Вы же попали в ситуацию, когда попробовали нечто, называющееся "Будвайзер" - и определили это как люмпенское пойло. А ведь с настоящим благородным "Будвайзером" тот американский напиток не имеет ничего общего кроме неправедно присвоенного имени. Назвать можно, конечно, что угодно каким угодно именем. Но! Я могу чувствовать себя негром, убеждать всех в том, что я - негр. И даже отличать свинг от потери ритма. Но моей caucasian-сущности это не изменит ни йоту. Вот, собственно, моя позиция в отношении щей:-). В отношении пословицы я уже не так категоричен. Ещё раз повторю: ни один из этимологических вариантов я бы не рискнул назвать ложным. Назвал бы спорным. Все три точки зрения имеют право на жизнь: и во щи, и в ощип, и во щип. Для выяснения истины в данном случае, увы, необходима машина времени. В любом случае все три варианта означают одно: попадание в очень неприятную ситуацию. Просто мне более симпатична версия "ощипа" - и я привожу свою аргументацию. К тому же вариант с "ощипом" наиболее, как мне кажется, нагляден: попал так, что пух и перья летят. Надеюсь, существование слова "ощип" в письменной практике русского языка мне удалось доказать? :-) P.S. Кстати, о щах из сомовины… Варёные рыба и капуста - брррр! Такое сочетание, наверное, какие-нибудь булгары придумали:-) А про щи из курицы… Решил сейчас поискать. Поискал. Ни у Молоховец, ни у других уважаемых мною авторов нет такого блюда. P.P.S. Ваш аргумент про невозможность описки принять, к сожалению, не могу. Многие слова и фразы русского языка прошли такие фонетические метаморфозы, что диву можно даваться. Акустические формы языка ни в коем случае нельзя считать чем-то постоянным. Надеюсь, Вам известна история о том, как корабельный колокол получил в русской речи название царского телохранителя? Если в каноническом тексте "Повести о Ерше Ершовиче…" встречается, например, такая фраза: "И яз ему, вору, поверил и от него, блядина сына, назат воротился", может ли это считаться доказательством существования у слова "назад" формы с оглушённой согласной на конце? В те времена, повторюсь, общерусской грамматики не существовало, а словообразование шло весьма хаотично. Так что возможно всё:-) Вот примеры. "…И ты у него лошади своей не замай до тех мест, у лошЕди вырОстет хвост" (с) "Суд Шемякин". "Коли-де у тебя ушиП сына, и ты-де Атдай ему свою жену пАпадью до тех мест…" (с) "Суд Шемякин". А сплошные "ево-нево" в "Повести об Азовском сидении…"? А "строй салдацкий" там же? А "орли и лвы"? P.P.P.S. Надеюсь, я не утомил Вас столь многословными посланиями… Пишу так много лишь потому, что в последнее время интересные собеседники мне встречаются нечасто…
no subject
Date: 2005-01-05 11:06 pm (UTC)Хотя "во щи" - точнее рифма:-)
(no subject)
From:слово ощип есть в русском языке:-)
From:Re: слово ощип есть в русском языке:-)
From:Re: слово ощип есть в русском языке:-)
From:Есть ещё варианты...
From:В начале...
Date: 2005-01-07 09:20 am (UTC)Так вот: я ел "куриные щи"! Это очень вкусно. Это замечательный суп. Но это - не щи. В отношении кухни я - безусловный пурист, и считаю, что щи и борщ (в отличие от шашлыка, например) - это не тип супа а название конкретного блюда. Рецепты, естественно, могут отличаться немного. Но основная формула - нет. Плюньте в меня, но коньяк делают в Коньяке, а шампанское - в Шампани. И только. И моё мнение не изменит то, что 2005-й год я встречал с волшебным 42-летним напитком армянского производства.
Есть вещи, а есть имена вещей. Вы же попали в ситуацию, когда попробовали нечто, называющееся "Будвайзер" - и определили это как люмпенское пойло. А ведь с настоящим благородным "Будвайзером" тот американский напиток не имеет ничего общего кроме неправедно присвоенного имени. Назвать можно, конечно, что угодно каким угодно именем. Но! Я могу чувствовать себя негром, убеждать всех в том, что я - негр. И даже отличать свинг от потери ритма. Но моей caucasian-сущности это не изменит ни йоту.
Вот, собственно, моя позиция в отношении щей:-). В отношении пословицы я уже не так категоричен. Ещё раз повторю: ни один из этимологических вариантов я бы не рискнул назвать ложным. Назвал бы спорным. Все три точки зрения имеют право на жизнь: и во щи, и в ощип, и во щип. Для выяснения истины в данном случае, увы, необходима машина времени. В любом случае все три варианта означают одно: попадание в очень неприятную ситуацию. Просто мне более симпатична версия "ощипа" - и я привожу свою аргументацию. К тому же вариант с "ощипом" наиболее, как мне кажется, нагляден: попал так, что пух и перья летят. Надеюсь, существование слова "ощип" в письменной практике русского языка мне удалось доказать? :-)
P.S. Кстати, о щах из сомовины… Варёные рыба и капуста - брррр! Такое сочетание, наверное, какие-нибудь булгары придумали:-) А про щи из курицы… Решил сейчас поискать. Поискал. Ни у Молоховец, ни у других уважаемых мною авторов нет такого блюда.
P.P.S. Ваш аргумент про невозможность описки принять, к сожалению, не могу. Многие слова и фразы русского языка прошли такие фонетические метаморфозы, что диву можно даваться. Акустические формы языка ни в коем случае нельзя считать чем-то постоянным. Надеюсь, Вам известна история о том, как корабельный колокол получил в русской речи название царского телохранителя? Если в каноническом тексте "Повести о Ерше Ершовиче…" встречается, например, такая фраза: "И яз ему, вору, поверил и от него, блядина сына, назат воротился", может ли это считаться доказательством существования у слова "назад" формы с оглушённой согласной на конце? В те времена, повторюсь, общерусской грамматики не существовало, а словообразование шло весьма хаотично. Так что возможно всё:-) Вот примеры. "…И ты у него лошади своей не замай до тех мест, у лошЕди вырОстет хвост" (с) "Суд Шемякин". "Коли-де у тебя ушиП сына, и ты-де Атдай ему свою жену пАпадью до тех мест…" (с) "Суд Шемякин". А сплошные "ево-нево" в "Повести об Азовском сидении…"? А "строй салдацкий" там же? А "орли и лвы"?
P.P.P.S. Надеюсь, я не утомил Вас столь многословными посланиями… Пишу так много лишь потому, что в последнее время интересные собеседники мне встречаются нечасто…
Re: В начале...
From:Эх, жаль…
From:Re: Эх, жаль…
From:Ну, соглашусь,...
From: