seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
Перевел нынче вечером полрассказа, просто в виде опыта. Буду жутко признателен всем знатокам английского за критику, замечания и гнилые помидоры. Замечания вроде "не берись не за свое дело" и "безнадежно" приветствуются, но указания на конкретные недочеты и возможные исправления будут встречены с несравненно большей благодарностью. Оригинал здесь.

Mother

I

As there were only three of us – me, my wife and the maid – and the summer cottage was rather big, one of the rooms – a small corner one – remained vacant.
I wanted to turn it into my study, but my wife disagreed.

- What do you need a study for? You don’t work in summer and hardly ever write anything, and if there is something to write – a letter, a telegram or a note – you can do it in the bedroom.
- But why should there be an empty room?
- I have an idea: why don’t we let it?
- To whom? – I inquired anxiously. – A woman? There will be constant whining, fussing, hot irons… A man? But the creature might start making love to you. And you know my views on the subject: they are very clear.
- Oh, no, my love. This tiny room is too small for a man or a woman. We need a boy or a girl. I do love children so much…

It had always been our dream to have children, but, alas, we had none. That is to say I did have a child somewhere, but my wife was not involved.
So we went on living, just the two of us, modestly and peacefully; only rarely did a furious storm rage in our souls and sorrow squeeze our hearts, when we saw a nurse dragging a perambulator occupied by a plump, ruddy-faced baby.
O children! Wayside flowers that adorn the thorny roads of our bitter lives… Why are you so particular, avoiding some, rejoicing the fortunate others?

- You are right, my dear, – I said, biting my lip, for I felt a pang in my heart - You are right. It won’t be ours, but for a few months it will brighten our solitude.

That very day I went to the city and put an advertisement in a paper:
‘Young childless couple spending the summer in the country (an excellent wholesome situation) offers a spare room to let for a boy or a girl whose parents are unable to leave the town. Terms: 30 rubles, all found. Loving and attentive care, delicious, generous food. Address…”

Three days later we had an answer:

‘Dear Sir and Madam,
I hasten to respond to your kind advertisement. Would you please take my little Paul, who cannot play and romp in the fresh air this year, because business keeps me in town all summer. And fresh air is so needful for my little angel. He is a meek creature, not at all cranky, and will not trouble you. I hope that you will also use him kindly.
Respectfully yours,
N. Zavidonskaya

I telegraphed her back the same day:
Agreed. Send or bring dear little Paul. Waiting.

II

We were busy all morning, building a pretty nest for our little visitor. I bought him a bed, put a small table at the window, hung some pictures on the walls, spread a carpet on the floor – and the tiny room became bright and cozy.

At lunchtime a telegram came:
Meet today 7 pm train. Regretfully unable come myself; nurse will bring him. If restless at night, do not worry: it is teeth. Yours, Zavidonskaya.

I whistled.
- Darn… What does she mean – teeth? If the lad is teething, it will be a pretty mess. He’ll scream through the night. We should have mentioned the age desired. I thought he would be 8 or 10, but a one-year-old baby… Thank you very much indeed!

- Do you see now? – my wife returned. – And you bought him a bed nearly two yards long. How can we put him on it? He’ll fall off…
- Who cares? – I said cynically (I was already losing my enthusiasm for the whole thing). – We can tie him down with cords. But if the little devil starts to scream…
My wife flashed her eyes at me.
- You have no heart! But don’t worry… If the poor baby starts to cry – I will calm him down. I will hold him on my breast and rock him quietly to sleep…
A tear hung on her eyelashes. I nodded pensively and stepped out in silence.
By seven o’clock we were waiting at the train station, while the maid was ordered to prepare some warm milk.
The clattering train rumbled into our minuscule station. Only few passengers got off: a parson, a girl with a valise, a tall fellow with sinewy neck and awkward movements and a fat old lady carrying a birdcage with a canary.
- But where is our little Paul? – my wife asked after the train whistled and sped away. – Didn’t he come? And there is no nurse.
- Maybe this is the nurse. – I suggested timidly. – The one with the valise.
- But where is little Paul, then?
- Maybe she… sort of… in the valise?
- Don’t be silly. He is not a kitten.
The fat old lady with the canary approached us cautiously:
- Aren’t you waiting for little Paul, ma’am?
- Yes, yes, we are! – cried my wife. – What’s happened to him? Is he ill?
- Why, ma’am, there he is!
- Where?
- Right there! Master Paul, come and say hullo to the gentleman and lady!
The sinewy-necked fellow turned around, lumbered slowly to us, spit an enormous cigarette out of the left corner of his mouth, and said in a thick, raspy voice:
- G’d’vng! Mother sends regards.
My wife turned pale.
- So, you are the… little Paul? – I asked sternly.
- Eh? Me. Don’t worry – here’s the money. First month in advance. Told to hand them to you. Thirty rubles. Just two rubles missing – took a little bite in the city… and some cigarettes… - He giggled.
- Nurse! – I whispered severely to the fat old lady, taking her aside. – This is monstrous! A little boy, forsooth. If I meet this little boy alone in the woods, I’ll hand him my watch and money without smallest resistance. Is this your idea of a little boy?
The nurse looked me sweetly in the face and said:
- But he is still a child… Almost a baby…
- How old is he? – I asked abruptly.
- Just over eighteen.
- Then why the devil did his mother say his teeth troubled him at night? I thought he was teething!
- Oh, no! That’s over. – She said reassuringly. – But he suffers from toothaches something terrible. Please, Sir, be kind to our poor little Paul.
- Dare I be unkind to him? – I whispered in awe, eyeing his broad shoulders. – Let him stay here a month, but then, for God’s sake, please take him back…
- Good bye, Master Paul, - said the nurse kissing the fellow. – My train is coming. Behave yourself, do not upset these nice people, don’t catch a cold. Please, ma’am, don’t let him run outside dressed too lightly; it’s summertime, but still it doesn’t hurt to have some warm clothes on. And… Here’s a canary for you, Master Paul. Let it be a memory from your old nurse. It will sing to you… Good bye, kind sir! Good bye, kind lady!

Date: 2010-10-10 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Does not 'us' expand to "me, Christopher Robin and Winnie"?

We = "I and Christoper Robin".

It's a confusing rule, but that's how I remember it.

Date: 2010-10-10 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Thanks. To be honest with you, I was not aware of the rule. But it doesn't sound confusing.

Date: 2010-10-10 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
права.

Date: 2010-10-10 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] kapeton.livejournal.com
Ничего не понял, но одобряю.

Date: 2010-10-10 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
Масса шероховатостей, в основном - в артиклях и с временами глаголов. Это общие русскоязычным ошибки. Тон сохранён, это ценнее.
Для вычитки лучше, я думаю, обратиться к носителю языка, а не к сведущим в англ. соотечественникам.
Я когда-то так и сделала, переведя рассказ Любомирской. Была пристыжена количеством красного на странице правки.

Date: 2010-10-10 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Ну где я возьму носителя?

Date: 2010-10-10 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
а вы не общаетесь с американцами?

Date: 2010-10-10 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Не с такими, которых можно заинтересовать переводами изящной литературы.

Date: 2010-10-10 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
я бы дала вам рекомендацию к моему англоязычному редактору, но мы перестали общаться года два тому.
Ноя думаю, если написать в лингвист. блоги (Language Log (http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/) and their blogroll, f.i.), найдётся много желающих по-править.

Date: 2010-10-10 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Интересно, в ЖЖ есть что-то подобное?

С другой стороны, англичанин или американец, скорее всего, не читает по-русски. Т.е. мнение русского, хорошо знающего английский, тоже ценно.

Date: 2010-10-10 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
те, кто вокруг Language Log - читают.

Date: 2010-10-10 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Есть лондонский славист, переводчик, ведущий ЖЖ на блестящем русском: http://zilindr.livejournal.com/

Date: 2010-10-10 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Звучит это прекрасно, но удобно ли это? Тем не менее, спасибо за подсказку: зафрендил.
(screened comment)
(screened comment)
(screened comment)

Date: 2010-10-10 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Ну тогда надеюсь, что вы не всем это говорите, ибо двусмысленные комплименты говорить нехорошо.

Date: 2010-10-10 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
хе-хе:)

Date: 2010-10-10 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
по-моему, хорошо получилось, интонация слышится :)

"ухаживать" - I think "make love" does not sound right here, I'd say "flirt with", "court" or "woo"

"не была совершенно заинтересована" - "was not involved" to me sounds like she was not involved in its birth or upbringing, i.e. did not take part in any connected activities. I'd say "she as not thrilled" or "her interest have not been engaged".

Date: 2010-10-10 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Насколько я знаю, make love еще сравнительно недавно значило именно флиртовать, ухаживать. Woo и court - это все-таки больше ухаживание с целью брака.

Но это же действительно не ее ребенок. Я так и понял "не заинтересована", как "интерес" в коммерческом предприятии. Скорее всего, она о нем и не знала.

Date: 2010-10-10 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
как раз make love - одна из ваших удач, тон архаизма оч. правильный; не убирайте.

Date: 2010-10-10 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
я только посмотрела на первую половину - знаете, во всех английских и американских рассказах куча незнакомых мне слов, а тут все знакомы.

(осторожно)

Date: 2010-10-10 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
А это хорошо или плохо?

Re: (осторожно)

Date: 2010-10-11 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
я думаю, что так не должно быть, я думаю, что ваши рассказы должны быть "как все" в Этом плане :)
Но начинание очень поддерживаю.

Re: (осторожно)

Date: 2010-10-11 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Хм. Честно говоря, не знаю, как справиться с этой проблемой. Не могу же я употреблять слова, которых сам не знаю. Но, согласитесь, там и по-русски немного изысканных или редких слов.

Re: (осторожно)

Date: 2010-10-11 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
"слова, которых сам не знаю."
я думаю, вы их знаете, т.е. понимаете, когда видите, но они не входят в ваш активный словарь.

"там и по-русски немного изысканных"
ладно, если это только в куске, то допускаю, что так и надо, но если это будет страницами, рассказы будут выглядеть как адаптированные. Чисто на будущее.

Re: (осторожно)

Date: 2010-10-11 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Я практически каждую фразу переводил со словарем синонимов, т.е. если какое-то слово известно мне пассивно, оно попало в мое поле зрения.

Date: 2010-10-10 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] akovalenko.livejournal.com
Интересно посмотреть, как вы справитесь с отнятием от груди. Weaned, хоть и двусмысленное, но наличие или отсутствие дополнения фиксирует один смысл (хотя да, weaned (from...), пожалуй, то что надо).

Date: 2010-10-10 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
А почему, вы думаете, я остановился на полдороге? Язык-то во второй половине куда заковыристей.

Date: 2010-10-11 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] 575757.livejournal.com
*fairly large

Date: 2010-10-11 04:29 am (UTC)
From: [identity profile] 575757.livejournal.com
*turn it into my study room

Date: 2010-10-11 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Thank you, but would you care to elaborate? I am not sure if I quite understand. I was always under the impression that a building can be big as well as large, and a study is a room where you read and write, sort of an office or a den.

Date: 2010-10-11 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] 575757.livejournal.com
It just doesn't sound right

Date: 2010-10-11 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] 575757.livejournal.com
*the small corner one

Date: 2010-10-11 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Here I am not sure. If we knew that there was only one small corner room - yes. But there could be more. E.g. if it was a two-storey house and the room was in the ground floor, we would call it 'a ground floor room', unless it happened to be the only room in that floor. Correct me if I am wrong.

Date: 2010-10-11 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] 575757.livejournal.com
may be you're right

Date: 2010-10-11 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] 575757.livejournal.com
*don't work in the summer

Date: 2010-10-11 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] 575757.livejournal.com
here is a trick- google all phrases you're not 100% sure about. Put them in quotes. Choose the version which returns more hits.

I'm not a native english speaker myself
takie dela:)

Date: 2010-10-11 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
In fact I did. Looks like these are used interchangeably. Google would suffice if I wanted to imitate the current American English. But I am trying to give this piece a bit of period flavour - after all, it's pre-WW1.

Date: 2010-10-11 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] 575757.livejournal.com
ok, here is one more advice,check out Quora, it's a Q&A site with plenty of native speakers who are usually pretty responsive.

Date: 2010-10-11 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Thanks, I will.
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2010-10-11 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
In the original there was a humorous turn of phrase, which literally would be translated 'That is to say, I had a child somewhere, but my wife had no interest in it', the interest being like that in a commercial operation - as who should say, I had a paper mill somewhere, but she had no share in the profits. My difficulty was that if I said 'interest' in English, the reader might suppose that the wife knew about the child and did not care - but I think that he never told her at all (why would he inform his wife of his illegitimate children?).

Date: 2010-10-11 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Thank you! That is exactly what I wanted. I'll have to double check 'fairly big', but the rest of it seems absolutely correct.

Date: 2010-10-11 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Google books shows a lot of 'fairly bigs' from the 19th and early 20th century, but I'll put 'rather big' anyways.

Date: 2010-10-11 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Also, if you have the time, would you have a look at part III (http://seminarist.livejournal.com/619534.html)?

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 11:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios