seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
I have been there - у меня там фасоль, и т.д. А я вот помню книжку, изданную в начале незабываемых девяностых в Москве на деньги какого-то американского гранта. Словарик русских и английских пословиц и поговорок. Где были соответствия - они подбирали аналог, а где не было - просто переводили. Так вот, знаете как они перевели Full fathom five thy father lies; of his bones are coral made? -

На пять футов навирает папаша о своих костях, сделанных из кораллов.

Date: 2010-02-07 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Это ж слово-то какое цельнокроенное - "навирает"...

Date: 2010-02-07 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Дык. А образ, образ какой! Старый моряк врёт напропалую - на целых пять футов (в глубину? от пола? длина носа?) навирает: мол, и кости у него из коралла сделаны, и глаза из жемчуга...

Date: 2010-02-07 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] rezoner.livejournal.com
Это понятно, но почему они сажени переводят как футы?

Date: 2010-02-07 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Потому, что на букву Ф, вот почему.

Date: 2010-02-07 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] rezoner.livejournal.com
Логичное решение!

Date: 2010-02-07 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Потому что в Англо-русском словаре Ахмановой (20 000 слов, издание одиннадцатое, стереотипное) не нашлось слова fathom. Его и в первых изданиях "Властелина Колец", не мудрствуя особо лукаво, переводили как "фатом".

Date: 2010-02-07 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] rezoner.livejournal.com
Все-таки 200, наверное? :)

И как-то мне не верится. В словаре Гальперина на него даже 2 статьи: на сушествительное и на глагол. И приведено идиоматическое выражение "фатхомс дееп" - глубоко, основательно.

Date: 2010-02-07 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
20. Это краткий словарь Ахмановой-Уилсон.

Date: 2010-02-08 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Ну Вам не верится, а у меня этот словарь вон - на полочке стоит. В Оксфорде-мини - и то есть, а в Ахмановой - нету... Зато в ней есть komsomol, Chuvash, Bolshevik и другие полезные английские слова.

Date: 2010-02-08 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] rezoner.livejournal.com
Хозяин объяснил, что Вы, видимо, имеете в виду маленький словарь Ахмановой, а я думал о большом :)

Date: 2010-02-07 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Если моряк - то, знамо дело, пять футов должны быть либо под килем, либо выше ватерлинии!

Date: 2010-02-08 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Да, "папаша" тут тоже подгоняет образ.

Date: 2010-02-08 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Вот так был предсказан образ из "Пиратов Карибского моря".

Date: 2010-02-08 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Вот Вам правильная ссылка на русско-английско-японский словарь идиом (тоже, кстати, издано в 90-х)
http://speakrus.ru/mix/1001/1001sayings.djvu
Около 6 мб, осторожно.

Date: 2010-02-08 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
Ну хорошо, а что сие означает на самом деле?

Date: 2010-02-08 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Отец твой спит на дне морском,
Кораллом стали кости в нём.

(Букв.: На полных пять морских саженей (в глубину) лежит твой отец; из его костей сделался коралл - coral почему-то стал неисчислимым существительным)

(Это из "Бури" Шекспира).

Date: 2010-02-08 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
Он очень правильно стал неисчислимым существительным, по крайней мере с точки зрения биологии кораллов.

Date: 2010-02-09 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
Аааа! Так значит "мой первый слог на дне морском" это как бы к Шекспиру отсыл?

Date: 2010-02-08 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] liolio.livejournal.com
Тогда xаусовское everybody lies - "Всем лежать!"

Date: 2010-02-08 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] kottonen.livejournal.com
Хорошо!

Date: 2010-02-08 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Все тела лежат.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 02:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios