![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I have been there - у меня там фасоль, и т.д. А я вот помню книжку, изданную в начале незабываемых девяностых в Москве на деньги какого-то американского гранта. Словарик русских и английских пословиц и поговорок. Где были соответствия - они подбирали аналог, а где не было - просто переводили. Так вот, знаете как они перевели Full fathom five thy father lies; of his bones are coral made? -
На пять футов навирает папаша о своих костях, сделанных из кораллов.
На пять футов навирает папаша о своих костях, сделанных из кораллов.
no subject
Date: 2010-02-07 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 11:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 11:24 pm (UTC)И как-то мне не верится. В словаре Гальперина на него даже 2 статьи: на сушествительное и на глагол. И приведено идиоматическое выражение "фатхомс дееп" - глубоко, основательно.
no subject
Date: 2010-02-07 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-08 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-08 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-08 02:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-08 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-08 06:47 am (UTC)http://speakrus.ru/mix/1001/1001sayings.djvu
Около 6 мб, осторожно.
no subject
Date: 2010-02-08 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-08 09:36 am (UTC)Кораллом стали кости в нём.
(Букв.: На полных пять морских саженей (в глубину) лежит твой отец; из его костей сделался коралл - coral почему-то стал неисчислимым существительным)
(Это из "Бури" Шекспира).
no subject
Date: 2010-02-08 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-09 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-08 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-08 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-08 09:31 am (UTC)