seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
"Ваш покорный слуга кот" Нацумэ Сосеки. С тех пор, как я его прочитал, я больше не верю в сказки о японцах-антиподах. Радостно знать, что они могут быть такими, как мы. Не психами-перфекционистами, не рыцарями-смертепоклонниками, не набеленными эстетами - а ленивыми интеллигентными недотёпами, любящими английские книги и родную кухню, беспредметный трёп с незлыми подначками, розыгрыши и тихое издевательство над идолами и истуканами. В одиннадцатой главе содержится новелла о покупке скрипки - одна из самых смешных в мировой литературе. Ею мог бы гордиться Стерн.

Нашёл, наконец, в сети обожаемый украинский перевод:
http://www.japanese-page.kiev.ua/ukr/hobby-literature_wagahai-wa-neko-de-aru.htm
Что ни говорите, а я люблю его больше русского и английского (даром что по-русски переводил Стругацкий). На украинском языке этот японский роман, написанный в подражание англичанам, налился тёплым юмором, приобрёл новую выразительность и объем. Я не говорю по-украински, и м.б. кто-то скажет, что я просто читаю украинский текст русскими глазами и вижу то, чего нет. Всё равно, этот язык как-то очень гармонирует с авторской иронической усмешкой, необыкновенно удачно, с нюансами, ложится на тон книги. Я думаю, по-украински великолепно вышел бы Вудхауз. Кстати, автор перевода, Иван Дзюб, был не филологом, а физиком, японский выучил самоучкой - для души.

А на ютубе есть даже японский полнометражный мультик.
http://www.youtube.com/watch?v=Va-PsgWZc1o
Правда, он для детей, и сюжет сильно, кхм, упрощен. Достаточно с ужасом сказать, что там Кангецу-кун действительно женится на барышне Канеда, которая действительно оказывается доброй и кроткой красавицей (а не достойной дочерью госпожи Ханако). Зато там прекрасные коты и кошки, ходящие прямо под ногами у людей на задних лапах.

Date: 2008-05-09 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] zloy-alex.livejournal.com
увы, украинский не потяну. Но спасибо за наводку на книгу.

Date: 2008-05-09 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
На Альдебаране есть по-русски (на букву Н - Нацумэ). Года три назад ее переиздали.

Date: 2008-05-09 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] zloy-alex.livejournal.com
да, я сразу оттуда качнул.

Оффтопик

Date: 2008-05-09 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Вот тут http://idelsong.livejournal.com/97423.html?style=mine#cutid1 о цинге как об истории медицинской косности. Правильно ли это?

Re: Оффтопик

Date: 2008-05-09 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Сомневаюсь, чтобы до конца 19 века. Т.е. витамины не открыли до тех пор, но что кислая капуста и лимоны помогают от цинги, считалось установленным уже в начале 19 века, в этом никто не сомневался. Не читал у Гиппократа о цинге, но надо помнить, что для Гиппократа и вообще врачей вплоть до середины 19 века инфекционная болезнь - это болезнь, вызванная "миазмами": плохим, отравленным, загрязненным воздухом. Зная, где возникает цинга - на кораблях, в тюрьмах - догадка остроумная, если верить в миазмы. Согласитесь, даже самые настоящие инфекции сильно зависят от диеты - тот же туберкулез, от которого, до 1940х годов, кроме диеты никаких средств и не было. Т.е. лимоны инфекционной теории не противоречат. Я бы не назвал это особой косностью.

Date: 2008-05-09 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir-pesnya.livejournal.com
Обожаю эту книгу. Я её очень удачно прочитал перед первой поездкой в Японию.

Date: 2008-05-09 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Спасибо! Буду читать по-украински.

Date: 2008-05-09 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Вот Ваше мнение будет для меня особенно интересно - Вы-то знаете язык и сможете действительно оценить, хорошо ли перевод написан.

Date: 2008-05-09 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Я думаю, по-украински великолепно вышел бы Вудхауз.
Кстати, все никак не доберусь: в каталоге научной библиотеки нашел издание 1920-х годов - "Псміт це зробить". Очень интересно, что получилось.

Date: 2008-05-09 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Так вот откуда идет "вася-кот"! "Вася", согласно виденному мной японско-русскому словарю, значит именно "ваш покорный слуга".

Date: 2008-05-09 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Вася покорона сируга. Насколько я знаю, в оригинале там просто Я - кот, но это особенное, высокое Я, уместное в речи высокопоставленной, важной особы. Как королевское Мы.

Гося-сан

Date: 2008-05-29 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] woody-alex.livejournal.com
<...> Время от времени по радио повторялась какая-то длинная речь, заканчивавшаяся словами «Гося-сан». А, как вы помните, именно так называли Гошу японские коллеги и приятели.

— Гога, это не тебя ищут? — вдруг закралось мне в голову.

Мы стали нервно вслушиваться, не понимая ни слова. Тут опять по радио раздалось явное «Гося-сан». Спросить было не у кого, покуда в Киото нас не встретила наша переводчица, милейшая Киёми. Первый вопрос, который мы ей задали, выйдя на перрон, был:

— Не случилось ли чего, не дай бог? Не Гошу ли это всю дорогу искали? Там по радио в вагоне все время про что-то длинно говорили, а в конце все добавляли: «Гося-сан»…

— «Гося-сан»? Ах, нет, это вы не поняли. Просто «гося-сан» по-японски означает тринадцатый вагон…

Я похолодел. В воображении представилось, как, к примеру, из Италии приезжает в Россию знаменитый оператор, нас знакомят, и имя его оказывается Тринадцатый вагон.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 02:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios