Oct. 12th, 2010
"Какое счастье, что вы не курите!
Oct. 12th, 2010 02:49 pmПросить папиросу у такого скряги, как вы, было бы просто мучительно. Вы никогда не протянули бы портсигара, боясь, что у вас вместо одной папиросы заберут несколько, а долго копались бы в кармане, с трудом приоткрывая коробку и вытаскивая оттуда жалкую, согнутую папироску." (Ильф и Петров, ЗТ, гл. 30)
Эту папироску я каждый раз вспоминаю, когда читаю вопросы в ЖЖ-сообществах. Такое ощущение, что люди боятся ненароком выдать лишний байт информации - где надо быть конкретным, отделываются обобщением, тщательно размывают даже самые необходимые детали. Вот типичный медицинский вопрос (сегодня, в useful_faq):
Антибиотики
После отпуска началась ужасная ангина. Сначала приезжал врач, делал уколы антибиотиков, теперь еще 3 дня нужно пить антибиотики в таблетках. Я уже попросила "что-то побезопаснее" и врач сказал, что можно вместо пенециллинов принимать макролиды. Но я все равно чувствую, что начался дисбактериоз, уже появились и расстройство желудка и дискомфорт. Можно ли принимать средства от дисбактериоза одновременно с антибиотиками, или сначала надо окончить основное лечение?
Ничего, ну решительно ничего не ясно. Хорошо еще, автор проговорилась о себе в женском роде. Но сколько ей лет, где она физически находится - в Москве, Ванкувере, Бангладеш - ни за что не скажет. "После отпуска началась ангина" - секундного размышления было бы достаточно, чтобы сообразить: сообществу неизвестно, когда у вас был отпуск. "Врач делал уколы антибиотиков" - ну что стоит написать название? Антибиотиков десятки, и все разные. "Вместо пенициллинов принимать макролиды" - это врач в такой форме рекомендует лечение? Не верю. "Я чувствую, что начался дисбактериоз" - ага, чую, как они там ползают и шевелятся. "Расстройство желудка" - понос? запор? рвота? изжога? Что это такое? "Дискомфорт" - великолепный термин, без остатка охватывающий всю симптоматологию всех болезней. "Можно ли принимать средства от дисбактериоза" - да какие средства-то?!
И если бы это ограничивалось медициной. В ru_translate ежедневно вопросы вроде: что такое по-английски 'five your father'? Ведь все учились языку, переводили, знают важность контекста - неужели трудно набрать фразу целиком? Можно подумать, автор вопроса безрукий и печатает носом, каждая литера на счету.
(У меня насморк и я зол. Не обращайте внимания)
Эту папироску я каждый раз вспоминаю, когда читаю вопросы в ЖЖ-сообществах. Такое ощущение, что люди боятся ненароком выдать лишний байт информации - где надо быть конкретным, отделываются обобщением, тщательно размывают даже самые необходимые детали. Вот типичный медицинский вопрос (сегодня, в useful_faq):
Антибиотики
После отпуска началась ужасная ангина. Сначала приезжал врач, делал уколы антибиотиков, теперь еще 3 дня нужно пить антибиотики в таблетках. Я уже попросила "что-то побезопаснее" и врач сказал, что можно вместо пенециллинов принимать макролиды. Но я все равно чувствую, что начался дисбактериоз, уже появились и расстройство желудка и дискомфорт. Можно ли принимать средства от дисбактериоза одновременно с антибиотиками, или сначала надо окончить основное лечение?
Ничего, ну решительно ничего не ясно. Хорошо еще, автор проговорилась о себе в женском роде. Но сколько ей лет, где она физически находится - в Москве, Ванкувере, Бангладеш - ни за что не скажет. "После отпуска началась ангина" - секундного размышления было бы достаточно, чтобы сообразить: сообществу неизвестно, когда у вас был отпуск. "Врач делал уколы антибиотиков" - ну что стоит написать название? Антибиотиков десятки, и все разные. "Вместо пенициллинов принимать макролиды" - это врач в такой форме рекомендует лечение? Не верю. "Я чувствую, что начался дисбактериоз" - ага, чую, как они там ползают и шевелятся. "Расстройство желудка" - понос? запор? рвота? изжога? Что это такое? "Дискомфорт" - великолепный термин, без остатка охватывающий всю симптоматологию всех болезней. "Можно ли принимать средства от дисбактериоза" - да какие средства-то?!
И если бы это ограничивалось медициной. В ru_translate ежедневно вопросы вроде: что такое по-английски 'five your father'? Ведь все учились языку, переводили, знают важность контекста - неужели трудно набрать фразу целиком? Можно подумать, автор вопроса безрукий и печатает носом, каждая литера на счету.
(У меня насморк и я зол. Не обращайте внимания)
Амбруаз Паре, "Поездка в Эден, 1553"
Oct. 12th, 2010 08:31 pmПопав в плен, Паре лечит некоего м. Де-Водевиля, губернатора Гравлина и полковника императорской армии, от застарелой язвы на ноге, которую врачи не могли вылечить (по-видимому, варикозной).
"Затем я стал перевязывать его согласно правилам, по способу Галена... Он захотел узнать, правда ли то, что я говорил о Галене, и просил своего врача посмотреть, потому что хотел знать сам. Книгу положили перед ним на стол, и он нашел, что я говорил правду; так что его врач был пристыжен, а я радовался."
Разумеется, красота этого метода состоит в том, что если бы Паре перевязывал Де-Водевиля по какому-нибудь другому способу, он бы просто ничего не сказал о Галене - с тем же самым результатом.
"Затем я стал перевязывать его согласно правилам, по способу Галена... Он захотел узнать, правда ли то, что я говорил о Галене, и просил своего врача посмотреть, потому что хотел знать сам. Книгу положили перед ним на стол, и он нашел, что я говорил правду; так что его врач был пристыжен, а я радовался."
Разумеется, красота этого метода состоит в том, что если бы Паре перевязывал Де-Водевиля по какому-нибудь другому способу, он бы просто ничего не сказал о Галене - с тем же самым результатом.
Вот пришла в комменты
Oct. 12th, 2010 08:51 pmмногоуважаемая
gipsylilya и объяснила, наконец, откуда взялось "шило на мыло":
"Это же просто из сказки, где мужик менялся... коня на барана, барана на свинью, свинью на петуха, петуха на шило, шило на мыло, а домой и мыла не довёз - в речку упал по пути, оно размокло и из кармана вылезло..."
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
"Это же просто из сказки, где мужик менялся... коня на барана, барана на свинью, свинью на петуха, петуха на шило, шило на мыло, а домой и мыла не довёз - в речку упал по пути, оно размокло и из кармана вылезло..."