seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
Вот пишет Альфред, лорд Теннисон:

The path by which we twain did go,
Which led by tracts that pleased us well,
Thro' four sweet years arose and fell,
From flower to flower, from snow to snow… И т. п.

Меня интересует слово thro’. Это, понятное дело, through. Но что означает апостроф? В следующей строфе говорится:

And we with singing cheer’d the way - вместо cheered, потому что в поэзии допустимо произнести cheered так, чтобы -ed составляло отдельный слог, и апостроф говорит нам этого не делать. Но в слове through и так всего один слог, никакой безумный шекспирианец не произносит его, кажется, thro-oo - чего же там сокращать?

Чего именно я не понимаю?

Date: 2021-08-10 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Throughout?

Date: 2021-08-10 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Меня еще такъ же смущало 'Tis. Непонятно, почему сокрашать такъ, а не конвенцiонально.

Date: 2021-08-11 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

Аналогично 'twas, on 't etc.

Date: 2021-08-10 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
Тут пишут (в виде догадок, не научных сведений), что просто чернила экономили, или для вящей архаичности:
https://forum.wordreference.com/threads/pronunciation-thro-archaic-through.1352482/

Date: 2021-08-10 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Это, вероятно, рудиментарная орфография, восходящая к среднеанглийскому. В Чосере, Гауэре и пр. "-gh" ещё произносилось, а когда перестало, то в поэтических текстах, я предполагаю, появился альтернативный спеллинг, подчёркивающий этот факт. Ко времени Свифта, однако, он потерял всякий смысл, как Вы указали, но англ. сравнительно консервативен в орфографии, особенно в поэзии, и особенно для Теннисона, постоянно ссылавшегося на поэзию былых времён.

I here send you a copy of a letter I received some time ago from a most accomplished person in this way of writing, upon which I shall make some remarks. It is in these terms:

⁠Sir,

I cou'dn't get the things you sent for all about town. — I tho't to ha' come down myself, and then I'd ha' bro't 'um; but ha'nt don't, and I believe I can't do't, that's pozz. — Tom begins to g'imself airs, because he's going with the plenipo's. — ’Tis said the French king will bamboozle us agen, which causes many speculations. The Jacks, and others of that kidney, are verry uppish and alert upon't, as you may see by their phizz's. — Will Hazard has got the hipps, having lost to the tune of five hundr'd pound, tho' he understands play very well, nobody better. He has promis't me upon rep to leave off play; but you know 'tis a weakness he's too apt to give into, tho' he has as much wit as any man, nobody more: he has lain incog ever since. — The mobb's very quiet with us now. — I believe you tho't I banter'd you in my last like a country put. — I shan't leave town this month, &c. (https://en.wikisource.org/wiki/The_Works_of_the_Rev._Jonathan_Swift/Volume_5/Tatler_Number_230)

Date: 2021-08-10 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Предположу, чтобы предлог однозначно читался как безударный.

Date: 2021-08-11 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

The bad Quatro: «From whence no passenger ever retur'nd» ‘откуда ни одинъ еще не возвращался пассажиръ’ — тутъ апострофъ объяснить потруднѣе будетъ.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 4th, 2025 04:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios