seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
- хорошая же книга, добротный приключенческий роман. Как один молодой англичанин без семьи и перспектив служил себе в провинциальном банке, тосковал, а потом вдруг нанялся на торговый корабль, идущий в Западную Африку, к Золотому берегу. В Африке, торгуя с туземцами и понемногу изучая местный язык, услышал легенду о сокровище жрецов ашанти - есть, мол, в джунглях священный пруд, где дно - почти чистый золотой песок, охраняют его огромные рыбы-людоеды, в горе у пруда подземная пещера, а в пещере той слепые рабы день и ночь куют золото. Ну и призадумался англичанин: как бы ему этот пруд найти, и золото это как-нибудь украсть.

Сейчас "Золотой пруд" практически забыт, много лет толком не переиздавался, но в свое время был рекомендованным чтением для чиновников британской колониальной службы в Африке - видимо, из-за богатства этнографических деталей, такой Жюль Верн для детей изрядного возраста. У Остин Фримена дар - с инженерной точностью описывать вещи, будь это шахта заброшенного рудника или старинный комод. Где-то в середине книги превосходное клиническое описание столбняка. Если бы автор не бросил медицины, писал бы, думаю, отличные учебники. В дальнейшем это дар ему очень пригодился, когда он стал сочинять детективы про судебного эксперта доктора Торндайка. Правда, в одном из ранних детективов - "Глаз Осириса" - возникает очень смешной момент, когда герой начинает описывать друзьям красоту любимой девушки, а выходит что-то вроде списка особых примет.

Не знаю, как дальше пойдет, но пока что я хочу прочитать всё, что он написал.

Date: 2021-07-30 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Кстати, не думаю, что это невозможно. Представьте себе колонну: ей ничто не мешает быть одновременно толстой и прямой.

Date: 2021-07-30 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
Да, в русском это известное классическое смещение смыслов (статный - худой).
Возможно, в английском примерно то же, но подозрения падают, скорее на второе слово пары.

Date: 2021-07-30 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Дело в том, что slim у меня никак не привязывается к прямоте, только к худобе, даже этимологически (ср. нем. schlimm), этимология даже наоборот приводит к кривизне.

Stately, plump Buck Mulligan... это известный курьёз. (Не знаю, как его русифицировали).

Date: 2021-07-30 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
Это да, но нельзя ли притянуть plump к "имеющая плавные округлости в нужных местах"?

Date: 2021-07-30 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Ну, оно так, наверно, и задумано. Или проще: нежирная, но гладкая. Тогда пламп это, типа, "некостлявая", "неугловатая".

Вероятно, слим само по себе комплиментом тогда ещё быть не умело.

Date: 2021-07-30 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
В моём провинциальном тинейджерстве для нетолстых дев, богато одарённых природой в области груди и попы, имелся термин "товаристая".

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 03:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios