![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Несравненный Дживс", 1923. Перевод С. Колбасьева - если кто помнит фильм "Мы из джаза", там фигурирует такой капитан Колбасьев, так это он и есть. Иллюстрации прославленного в дальнейшем Г. П. Фитингофа, ему на момент издания только 18. Лицо Сирила Бессингтон-Бессингтона, которому автор приписывает сходство с одной из редких пород рыб, замечательно удалось художнику.

С. А. Колбасьев оказался человеком интереснейшим, помимо всякого джаза и переводов. У Мошкова есть довольно много его собственной прозы. Пишет он отлично, но после двух рассказов о первых годах красного флота я должен был бросить это чтение. Стокгольмский синдром тогда еще не был назван по имени, но в молодой советской литературе был в большом употреблении. Погиб, конечно, в тридцать седьмом году.

С. А. Колбасьев оказался человеком интереснейшим, помимо всякого джаза и переводов. У Мошкова есть довольно много его собственной прозы. Пишет он отлично, но после двух рассказов о первых годах красного флота я должен был бросить это чтение. Стокгольмский синдром тогда еще не был назван по имени, но в молодой советской литературе был в большом употреблении. Погиб, конечно, в тридцать седьмом году.
no subject
Date: 2017-11-09 06:58 pm (UTC)http://www.polytech21.ru/ship/index.php?id=54
no subject
Date: 2017-11-09 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-10 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-09 07:50 pm (UTC)Чёрный флаг, серебрянный череп,
Через лагуны и острова…
Очень весёлый охотник Джерри —
Сумасшедшая голова!
Ветер свистит над морем,
Над серо-зелёным морем,
Гнутся высокие мачты,
Хлопают паруса.
Великолепная шхуна —
«Пляшущая лиса»!
И т.д., вплоть до печального исхода:
Стоп! Хлопнула толстая слива,
Уже не повернуть назад:
Пробкой воткнут в горло залива
Шестидесятипушечный фрегат
Заседает на палубе суд,
Британский коронный суд,
А добрый король Иаков
Любит своих детей:
Каждому перед виселицей —
По семьдесят пять плетей.
no subject
Date: 2017-11-10 04:15 am (UTC)