Тут игра слов: the scales -- пелена, и the scales -- чаши весов. "Заслонки, -- тут миссис Чик отбросила воображаемую пару заслонок, какими обыкновенно закрывают дымоход, -- упали с моих глаз".
Что-то в этом роде. Игра слов, конечно, пропадает.
Можно и так: "Пелена, -- тут миссис Чик отбросила воображаемую пару пеленок, в какие завёртывают младенцев, -- упала с моих глаз".
Ну вот мне пришлось потратить некоторое время на исследования, прежде чем я понял, в чем тут шутка, и решил оставить коммент, поскольку, возможно, не все посетители вашего журнала поймут сразу ее смысл.
no subject
Date: 2017-08-12 02:32 pm (UTC)"Заслонки, -- тут миссис Чик отбросила воображаемую пару заслонок, какими обыкновенно закрывают дымоход, -- упали с моих глаз".
Что-то в этом роде. Игра слов, конечно, пропадает.
Можно и так:
"Пелена, -- тут миссис Чик отбросила воображаемую пару пеленок, в какие завёртывают младенцев, -- упала с моих глаз".
no subject
Date: 2017-08-12 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-12 09:01 pm (UTC)Обыгрывается значение scales как "чешуйки" и "весы".
"The scales have fallen from my sight" - это цитата из Библии "И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел"(Деян 9:18).
Юмор в том, что Mrs Chick, по-видимому, считает, что тут имеются в виду весы.
Перевести это дословно с сохранением юмора, очевдино, невозможно.
no subject
Date: 2017-08-12 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-12 09:33 pm (UTC)