Date: 2017-08-12 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Тут игра слов: the scales -- пелена, и the scales -- чаши весов.
"Заслонки, -- тут миссис Чик отбросила воображаемую пару заслонок, какими обыкновенно закрывают дымоход, -- упали с моих глаз".

Что-то в этом роде. Игра слов, конечно, пропадает.

Можно и так:
"Пелена, -- тут миссис Чик отбросила воображаемую пару пеленок, в какие завёртывают младенцев, -- упала с моих глаз".

Date: 2017-08-12 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] realgodiva.livejournal.com
Меня тотально запутало что вместо скобок знаки '

Date: 2017-08-12 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
Я так понимаю, это юмор такой.

Обыгрывается значение scales как "чешуйки" и "весы".

"The scales have fallen from my sight" - это цитата из Библии "И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел"(Деян 9:18).

Юмор в том, что Mrs Chick, по-видимому, считает, что тут имеются в виду весы.

Перевести это дословно с сохранением юмора, очевдино, невозможно.

Edited Date: 2017-08-12 09:02 pm (UTC)

Date: 2017-08-12 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Спасибо, но в том-то и вопрос: по-английски тут шутка, довольно удачная. Чем ее можно заменить по-русски?

Date: 2017-08-12 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
Ну вот мне пришлось потратить некоторое время на исследования, прежде чем я понял, в чем тут шутка, и решил оставить коммент, поскольку, возможно, не все посетители вашего журнала поймут сразу ее смысл.

February 2026

S M T W T F S
123456 7
891011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 07:00 am
Powered by Dreamwidth Studios