seminarist: (Seminarist)
[personal profile] seminarist
по прозвищу Окорок, в оригинале называют Barbecue. Словарь Джонсона еще не знает этого слова, в первом издании словаря Вебстера (1828) барбекью определяется как "свинья, зажаренная целиком (в Вест-Индии)".

Date: 2017-02-01 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] vsparrow.livejournal.com
об этом упоминает Торчинов в книжке "Остров без сокровищ". И строит и на этом тоже определенные предположения о характере персонажа.

Date: 2017-02-01 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] maiorova.livejournal.com
Прозрачно так намекнули на его буканьерское прошлое...

Date: 2017-02-01 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] cass1an.livejournal.com
И как раз "буканьер" - это от названия устройства для барбекью. Поэтому невнятный "окорок" - очень правильно-буканьерское прозвище (особенно если это его не совсем за свиней так прозвали).

Date: 2017-02-01 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] phoonzang.livejournal.com
Ванька Копченый

Date: 2017-02-01 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] wwlad.livejournal.com
интересно. особоне задумывался, но считал, что "окорок" тоже про отсутствующую ногу.

Date: 2017-02-01 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] hithlin.livejournal.com
И я. Интересно, что в одном из переводов "Питера Пэна" упоминается пират по кличке Барбекю - судя по контексту, очень знаменитый, но переводчику, очевидно, не знакомый.

Date: 2017-02-01 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] wwlad.livejournal.com
мир, в том числе литературный, тесен ))))

Date: 2017-02-05 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] kalinzar.livejournal.com
В переводе Демуровой 1968 года издания этого ляпа точно нет (там, как сейчас помню, говорится, что Флинт боялся Корабельного повара, а капитана Крюка боялся сам Корабельный повар). Т.е. эти горе-переводчики (видимо, из 90-х) просто не удосужились ознакомиться с предшествовавшим, более высокопрофессиональным переводом книги Барри.

Date: 2017-02-01 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Дополнительную путаницу вносит первое описание Сильвера Джимом Хокинзом: "мужчина, с широким, как окорок, плоским и бледным, но умным и веселым
лицом".

Date: 2017-02-02 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
А в оригинале есть это описание про лицо, или переводчик просто упрощает читателю задачу?

Date: 2017-02-02 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Есть, там large as a ham, кажется.

Date: 2017-02-01 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] rrumil.livejournal.com
Здорово! Можно репостнуть?

Date: 2017-02-01 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Конечно.

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 3rd, 2026 10:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios