seminarist: (Seminarist)
[personal profile] seminarist
Создавая новый термин, мы стараемся сделать его по возможности удобопонятным, чтобы читатель, впервые с ним встречаясь, мог догадаться, о чем речь. Англичанину или американцу очевидно, что clearance происходит от clear, interference - от interfere, goalkeeper - от goal и keep. Но когда термины перетаскивают из одного языка в другой, они из интуитивно-понятных делаются темными и бессмысленными. По-русски все эти клиренсы, интерференции и голкиперы необходимо превращаются в дыр бул щыл, которые нужно зазубрить прежде, чем начнешь что-нибудь понимать. Получается, что в переводе вокруг знания выстраивается лишний забор, о котором и не думал автор. Я не призываю переименовать галоши в мокроступы, но что-то с этим надо делать.

Date: 2016-05-26 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] plus25c.livejournal.com
учить иностранные языки.

Date: 2016-05-26 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Это для нас умудрённых разница есть. А для юноши обдумывающего житьё ребёнка начинающего учить родной язык ея нет. Зазубрил яблоко, зазубрит и клиранс.

Date: 2016-05-26 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Так ведь не о ребятах речь. Клиренс и интерференцию приходится зубрить не в том возрасте, что яблоко.

Date: 2016-05-26 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Ну для того я и перечёркнутое оставил :)

Date: 2016-05-26 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Зато какой кайф, изучая языки, обнаруживать, откуда пошли все эти "абстрактные" и "специальные" термины, и что они на самом деле исходно означали.

Date: 2016-05-26 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Какое-нибудь melancholy англичанину так же непонятно.
Это уж я молчу, что любого не-односложного слова носитель английского может просто не знать - даже тогда, когда его аналога русскому не знать никак не возможно.

Date: 2016-05-26 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Меланхолия - она и греку будет непонятна без специального объяснения, потому что гуморальная патология много веков, как умерла.

Date: 2016-05-27 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] argrig.livejournal.com
>даже тогда, когда его аналога русскому не знать никак не возможно.

А разве это не работает вообще в отношении всех языков ещё и в обе стороны? В том смысле, что аналоги имеют разную частотность и регистр в разных языках?

Date: 2016-05-27 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Полагаю, нет. Языков, где столь мощный пласт заимствований, немного - вот разве что русский, но у нас из близкородственного языка.

Date: 2016-05-26 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] mashutka-alfi.livejournal.com
митболлы :)))

Date: 2016-05-26 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
А также роллы и тимбалы.

Date: 2016-05-26 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] iime.livejournal.com
А запить? Смузи, милкшейк, бабл-ти?

Date: 2016-05-27 01:17 am (UTC)
From: [identity profile] pigdeon.livejournal.com
Только фруктовые фреши!

Date: 2016-05-27 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] argrig.livejournal.com
Боже праведный, это что, существующие слова? Просто кошмар.

Date: 2016-05-27 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Конечно. И еще начос.

Date: 2016-05-26 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Какая у вас в ближайшем восстановилище сегодня дневальная похлебка?

Date: 2016-05-27 07:28 am (UTC)
alon_68: (Default Pooh)
From: [personal profile] alon_68
Есть, кстати, языки именно такие, и прекрасно существуют. Так что Шишков вовсе не абсолютно неправ был.

Date: 2016-05-27 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
В принципе в таком подходе нет ничего плохого, но в русском языке при его последовательном применении уж очень слова длинные получаются.

Date: 2016-05-27 08:51 am (UTC)
alon_68: (Default Pooh)
From: [personal profile] alon_68
Греко-латинские слова тоже длинные, но это никогда не мешало. Да и вполне утвердившихся длинных слов, образованных от славянских корней, немало. Думаю, причина скорее в том, что настроения в российском образованном обществе времён Шишкова были скорее проевропейские и глобалистские, чем славянофильские и изоляционистские.

Date: 2016-05-26 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Соглашусь и с Вами, и даже с мокроступами.

Date: 2016-05-26 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] breqwas.livejournal.com
Это так, но есть ещё один эффект: там, где в исходном языке у слова появилось очередное значение, в переводе будет термин, ясный и однозначный. Какое-нибудь программистское "commit to trunk" по-русски будет "закоммитить в транк" - непонятно и так, и эдак, но зато по-русски слова "коммитить" и "коммит" чётко отделены от всего прочего, что может значить английское "commit".
Edited Date: 2016-05-26 10:49 pm (UTC)

Date: 2016-05-27 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] ban-dana.livejournal.com
Ага, тут даже обратный эффект наблюдается - встречаешь тот же commit в разговорной речи, и долго не можешь понять, а при чём тут, собственно?
Ну это если как я - учить английский через разговорный С++ :)

Date: 2016-05-26 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] breqwas.livejournal.com
А мокроступы мне кстати нравятся. Нормальное слово, ничем не хуже самолёта или водорода.

Date: 2016-05-26 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Соединение корней греческий принцип, якобы пришедший к нам через переводы Гомера. У братьев славян не самолет, а летадло, вот это дело.

Date: 2016-05-27 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Это было задолго до переводов Гомера - всякие милосердия и благоутробия изобилуют в церковно-славянском языке, который, впрочем, тоже по преимуществу перевод с греческого.

Date: 2016-05-27 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
Да-да, возьмите хоть аптеку. Греку, знакомому с санскритом, сразу понятно, что это "склад раздельного хранения". А русскому уху слышится "непонятно что и задорого".

Date: 2016-05-27 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Рознохранилище.

Date: 2016-05-27 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] thrasymedes.livejournal.com
...вокруг знания выстраивается лишний забор...
А почему это плохо ? Наоборот, хорошо !

Date: 2016-05-27 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Согласен. Или новые слова на новом языке, или хоть кальки.

Date: 2016-05-27 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] raspak.livejournal.com
Ну, островным аборигенам так же не сладко.

Сё = це = the. Se Sar - Cё царь - цезарь на монетах. Sir - просто царь.

Э = a

Ну как объяснить аборигену почему нужно говорить не home advisor, а domestic advisor (дом). Как ему понять, что говорить нужно не golgs palасe а golden palace. Он ведь не знает, что жёлтый - жолтый - голтый - golden - gold. Он же думает, что жёлтый yellow. Откуда ему знать, что scotland yard - скотный двор, а шотландцы - просто cow-boys.

Date: 2016-05-27 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] leonid-b.livejournal.com
Именно так: слово - это облако смыслов разной степени плотности (к ядру - погуще, по краям - попрозрачнее). Это я впервые прочёл у Вас.Налимова в "Вероятностной модели языка", и поверил со всей юношеской бескомпромиссностью.
При правильном переводе такое представление заставляет переводить "с культуры на культуру", т.е., подбирать слово, максимально близкое к исходному именно по такому облаку.

При заимствовании же происходит невольная "терминализация", т.е., волей-неволей переносится только один смысл, и язык на некоторое время употребляет это слово как научный или другой специализированный термин.

Но далее начинается активная работа по переработке термина, навешивание на слово дополнительных, а то и несуществующих ранее смыслов. И слово постепенно русифицируется, но очень медленно.

Date: 2016-05-27 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
1) Исландский, скажем, язык так и живёт, не заимствуя слова, а образовывая их их уже имеющихся собственных
2) А вот в Индии попытка создания "шуддх хинди" ("чистого"), с использованием санскритизмом, провалилась - когда я студентом приехал на стажировку и попытался говорить, как нас учили (помню, сказал "парватарохи", букв. "путник гор") - индийцы засмеялись и поправили - "alpinist"! А когда я сказал про какую-то современную музыку "сангит", объяснили, что сейчас "сангит" - этотрадиционная индийская музыка, а всё остальное - рок, джаз, классик - это мьюзик. Слово "акашвани" ("глас небесный"), которым пуристы хотели заменить "радио", стал названием первого государственного канала вещания, а радио вообще - "рэйдио"; так же и "дурдаршан" ("дальновидение" или даже "предвидение") осталось только как название первого телеканала...
3) "голкипер" у нас всё же вратарь
4) а куча русских слов - сапог, сундук, кафтан, катавасия, куролесить, полундра. зонтик, - и т.д. и т.п. - такие же заимствования, как интерференция и клиренс.

Date: 2016-05-28 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] daubmannus.livejournal.com
спасибо: какой хороший Shuddh Hindi!

Date: 2016-05-27 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] diejacobsleiter.livejournal.com
...что-то с этим надо делать...

Если это кажется проблемой, то надо, как тут уже сказали, учить чужие языки, а не запирать свой на замок.

Но по мне, наоборот, такая ситуация лучше, чем этимологический железный занавес между языками.

Языки, как и люди, должны общаться. Ничего плохого в голкиперах и интерференциях нет: сами эти понятия выработаны в чужих языках, оказались результатом иной модели мышления ("но этих слов по-русски нет"), и вот эта лингвистическая дистанция, т.е. невозможность понять их интуитивно - и есть естественный признак их инаковости. Эти слова и не должны быть близкими, звучать как родные.

Общаясь, языки расширяют не столько словарь, сколько понятийный аппарат. Вы помните, как в начале 19 века форсированно вооружали русский язык французской психологической лексикой, "словарем душевной жизни". Это же было обучение не столько чужим словам, сколько чужим понятиям, это развивало мысль.

Есть вещи, которые лежат на ближних полках нашего языка (= интуитивно понятные), и которые лежат на дальних полках, к ним надо тянуться с кряхтением (=заимствованные). И мне кажется, что в том, что к чему-то надо тянуться, делать усилие, нет ничего плохого, это наоборот хорошо.

Так что вся эта пестрая мешанина своих слов и обезьянных передразниваний (анжамбман, дауншифтинг) - признак живого и здорового языка. Не нужно выставлять вокруг него караулы и патрули блюстителей чистоты.
Edited Date: 2016-05-27 06:55 pm (UTC)

Date: 2016-05-27 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Я не о чистоте языка пекусь, а об удобопонятности терминологии.

Date: 2016-05-27 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] diejacobsleiter.livejournal.com
Я понимаю, но в итоге это оказывается тем же пуризмом: не заимствовать непонятных корней, а пользоваться своими, интуитивно понятными.

Моя мысль в том, что удобопонятность не есть автоматически достоинство. Т.е., конечно, всякая мысль и всякое слово должны быть выражены с максимальной понятностью, но это не равносильно одинаковой удобопонятности всех слов. Иные слова несут не только чужие звуки, но и чужие мысли, не возросшие на нашей почве, они являются сами по себе культурным путешествием заграницу, культурная дистанция является частью их содержания, и пусть это так остается, не надо эту дистанцию замазывать.

Date: 2016-05-28 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] daubmannus.livejournal.com
удобопонятная терминология -- не оксюморон ли?
где возможна удобопонятность через термины -- нужны ли термины?

Date: 2016-05-28 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] azangru.livejournal.com
Да поздняк с этим что-то делать. Побольше оригиналов и поменьше переводов, видимо.

Date: 2016-05-30 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Этим с переменным успехом занимается отдел народной этимологии при языковой академии им. Фольксмунда. Красят этот самый забор и рисуют на нём что-нибудь по возможности пристойное.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 12:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios