Дежурный бьет по щекам дневального
May. 26th, 2016 04:27 pmСоздавая новый термин, мы стараемся сделать его по возможности удобопонятным, чтобы читатель, впервые с ним встречаясь, мог догадаться, о чем речь. Англичанину или американцу очевидно, что clearance происходит от clear, interference - от interfere, goalkeeper - от goal и keep. Но когда термины перетаскивают из одного языка в другой, они из интуитивно-понятных делаются темными и бессмысленными. По-русски все эти клиренсы, интерференции и голкиперы необходимо превращаются в дыр бул щыл, которые нужно зазубрить прежде, чем начнешь что-нибудь понимать. Получается, что в переводе вокруг знания выстраивается лишний забор, о котором и не думал автор. Я не призываю переименовать галоши в мокроступы, но что-то с этим надо делать.
no subject
Date: 2016-05-26 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 08:40 pm (UTC)юноши обдумывающего житьёребёнка начинающего учить родной язык ея нет. Зазубрил яблоко, зазубрит и клиранс.no subject
Date: 2016-05-26 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 09:20 pm (UTC)Это уж я молчу, что любого не-односложного слова носитель английского может просто не знать - даже тогда, когда его аналога русскому не знать никак не возможно.
no subject
Date: 2016-05-26 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 04:29 pm (UTC)А разве это не работает вообще в отношении всех языков ещё и в обе стороны? В том смысле, что аналоги имеют разную частотность и регистр в разных языках?
no subject
Date: 2016-05-27 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 01:17 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 05:52 am (UTC)Ну это если как я - учить английский через разговорный С++ :)
no subject
Date: 2016-05-26 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-26 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 01:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 01:02 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 01:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 05:19 am (UTC)А почему это плохо ? Наоборот, хорошо !
no subject
Date: 2016-05-27 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 11:26 am (UTC)Сё = це = the. Se Sar - Cё царь - цезарь на монетах. Sir - просто царь.
Э = a
Ну как объяснить аборигену почему нужно говорить не home advisor, а domestic advisor (дом). Как ему понять, что говорить нужно не golgs palасe а golden palace. Он ведь не знает, что жёлтый - жолтый - голтый - golden - gold. Он же думает, что жёлтый yellow. Откуда ему знать, что scotland yard - скотный двор, а шотландцы - просто cow-boys.
no subject
Date: 2016-05-27 12:17 pm (UTC)При правильном переводе такое представление заставляет переводить "с культуры на культуру", т.е., подбирать слово, максимально близкое к исходному именно по такому облаку.
При заимствовании же происходит невольная "терминализация", т.е., волей-неволей переносится только один смысл, и язык на некоторое время употребляет это слово как научный или другой специализированный термин.
Но далее начинается активная работа по переработке термина, навешивание на слово дополнительных, а то и несуществующих ранее смыслов. И слово постепенно русифицируется, но очень медленно.
no subject
Date: 2016-05-27 03:08 pm (UTC)2) А вот в Индии попытка создания "шуддх хинди" ("чистого"), с использованием санскритизмом, провалилась - когда я студентом приехал на стажировку и попытался говорить, как нас учили (помню, сказал "парватарохи", букв. "путник гор") - индийцы засмеялись и поправили - "alpinist"! А когда я сказал про какую-то современную музыку "сангит", объяснили, что сейчас "сангит" - этотрадиционная индийская музыка, а всё остальное - рок, джаз, классик - это мьюзик. Слово "акашвани" ("глас небесный"), которым пуристы хотели заменить "радио", стал названием первого государственного канала вещания, а радио вообще - "рэйдио"; так же и "дурдаршан" ("дальновидение" или даже "предвидение") осталось только как название первого телеканала...
3) "голкипер" у нас всё же вратарь
4) а куча русских слов - сапог, сундук, кафтан, катавасия, куролесить, полундра. зонтик, - и т.д. и т.п. - такие же заимствования, как интерференция и клиренс.
no subject
Date: 2016-05-28 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 06:54 pm (UTC)Если это кажется проблемой, то надо, как тут уже сказали, учить чужие языки, а не запирать свой на замок.
Но по мне, наоборот, такая ситуация лучше, чем этимологический железный занавес между языками.
Языки, как и люди, должны общаться. Ничего плохого в голкиперах и интерференциях нет: сами эти понятия выработаны в чужих языках, оказались результатом иной модели мышления ("но этих слов по-русски нет"), и вот эта лингвистическая дистанция, т.е. невозможность понять их интуитивно - и есть естественный признак их инаковости. Эти слова и не должны быть близкими, звучать как родные.
Общаясь, языки расширяют не столько словарь, сколько понятийный аппарат. Вы помните, как в начале 19 века форсированно вооружали русский язык французской психологической лексикой, "словарем душевной жизни". Это же было обучение не столько чужим словам, сколько чужим понятиям, это развивало мысль.
Есть вещи, которые лежат на ближних полках нашего языка (= интуитивно понятные), и которые лежат на дальних полках, к ним надо тянуться с кряхтением (=заимствованные). И мне кажется, что в том, что к чему-то надо тянуться, делать усилие, нет ничего плохого, это наоборот хорошо.
Так что вся эта пестрая мешанина своих слов и обезьянных передразниваний (анжамбман, дауншифтинг) - признак живого и здорового языка. Не нужно выставлять вокруг него караулы и патрули блюстителей чистоты.
no subject
Date: 2016-05-27 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-27 08:11 pm (UTC)Моя мысль в том, что удобопонятность не есть автоматически достоинство. Т.е., конечно, всякая мысль и всякое слово должны быть выражены с максимальной понятностью, но это не равносильно одинаковой удобопонятности всех слов. Иные слова несут не только чужие звуки, но и чужие мысли, не возросшие на нашей почве, они являются сами по себе культурным путешествием заграницу, культурная дистанция является частью их содержания, и пусть это так остается, не надо эту дистанцию замазывать.
no subject
Date: 2016-05-28 09:45 am (UTC)где возможна удобопонятность через термины -- нужны ли термины?
no subject
Date: 2016-05-28 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-30 09:53 am (UTC)