Скорее раздета, чем одета
May. 1st, 2016 08:24 pmUpon a bed of roses she was laid,
(...)
And was arraid, or rather disarraid,
All in a veil of silk and silver thin,
That hid no whit her alablaster skin
Spenser, The Faerie Queene, Book II, Canto 12, 685 - 689.
То есть вот эта шутка - "она была скорее раздета, чем одета" - старше Шекспира.
(...)
And was arraid, or rather disarraid,
All in a veil of silk and silver thin,
That hid no whit her alablaster skin
Spenser, The Faerie Queene, Book II, Canto 12, 685 - 689.
То есть вот эта шутка - "она была скорее раздета, чем одета" - старше Шекспира.
про одета-раздета
Date: 2016-05-02 03:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-02 04:48 am (UTC)В мои три года кто-то очень умный дал мне розовый букет, а я его в кулачке сжала, с тех пор у меня с розами сложные отношения.
no subject
Date: 2016-05-02 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-02 10:20 am (UTC){and dress / undress} me everywhere