В девятой песне Илиады престарелый Феникс, воспитатель Ахилла, вспоминает, как качал его, младенца, на коленях:
Нежно тебя я любил: никогда с другим не хотел ты
Выйти на пир пред гостей; ничего не вкушал ты и дома
Прежде, поколе тебя не возьму я к себе на колена,
Пищи, разрезав, не дам и вина к устам не приближу.
Сколько ты раз, Ахиллес, заливал мне одежду на персях,
Брызжа из уст вино, во время неловкого детства.
Нежно тебя я любил: никогда с другим не хотел ты
Выйти на пир пред гостей; ничего не вкушал ты и дома
Прежде, поколе тебя не возьму я к себе на колена,
Пищи, разрезав, не дам и вина к устам не приближу.
Сколько ты раз, Ахиллес, заливал мне одежду на персях,
Брызжа из уст вино, во время неловкого детства.
no subject
Date: 2016-02-18 04:53 am (UTC)С губ своих проливая вино по неловкости детской.
Надо не забыть рассказать про это дело американцам на работе. Рассказывать, увы, придется своими словами, ибо в одном английском переводе вина для младенца-Ахиллеса вообще нет, в другом это место приводится как-то невнятно:
Such, as thou art I made thee; from my soul
I lov'd thee; nor wouldst thou with others go
Or to the meal, or in the house be fed,
Till on my knee thou satt'st, and by my hand
Thy food were cut, the cup were tender'd thee;
And often, in thy childish helplessness.
The bosom of my dress with wine was drench'd;
А то и вовсе тошниловка:
And oft, while round my neck thy hands were lock'd,
From thy sweet lips the half articulate sound
Of Father came; and oft, as children use,
Mewling and puking didst thou drench my tunic.
Вот этот вроде более-менее:
I placed thee on my knees, with my own hand
Thy viands carved and fed thee, and the wine
Held to thy lips; and many a time, in fits
Of infant frowardness, the purple juice
Rejecting thou hast deluged all my vest,
And fill’d my bosom.
no subject
Date: 2016-02-18 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-19 03:34 am (UTC)http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1344000009
Сколько ты раз, Ахиллес, заливал мне одежду на персях,
Брызжа из уст вино, во время неловкого детства.
πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα
οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ.
Гугл транслейт нашел слова "рукав" и "вино".
no subject
Date: 2016-02-19 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-19 07:10 pm (UTC)Заодно выяснилось, что все имеющиеся в свободном доступе переводы Гомера на английский почему-то сделаны в стиле английских баллад. Переводы гекзаметром вроде бы есть, но они более поздние, и на них еще не истек копирайт.
no subject
Date: 2016-02-20 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-21 11:10 am (UTC)http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%AD%CE%B4%CE%B5%CF%85%CF%83%CE%B1%CF%82&la=greek#lexicon
no subject
Date: 2016-02-21 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-21 10:11 pm (UTC)