seminarist: (Seminarist)
[personal profile] seminarist
Диккенс, "Крошка Доррит", глава 6.

Перевод Энгельгардт:

Доктор имел невероятно оборванный вид в изодранной заплатанной матросской куртке, с прорванными локтями и с весьма скромным количеством пуговиц (он был в свое время опытным корабельным хирургом)...

Оригинал:

The doctor was amazingly shabby, in a torn and darned rough-weather sea-jacket, out at elbows and eminently short of buttons (he had been in his time the experienced surgeon carried by a passenger ship)...

Date: 2014-09-09 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
...Самым опытным из тех, кто ходил на пассажирских судах...?
Edited Date: 2014-09-09 07:23 pm (UTC)

Date: 2014-09-09 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Нет, тем "опытным хирургом", который, очевидно, упоминался в рекламе пассажирского судна.

Date: 2014-09-09 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
Да, правда, "the experienced surgeon" - "тот опытный хирург", а про корабль из рекламы без контекста не вычислить ;)

Date: 2014-09-09 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Я уже постфактум погуглил "carries an experienced surgeon" и нашел кучу объявлений диккенсовского времени об отплывающих судах.

Date: 2014-09-10 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
стало быть в потенции он и есть корабельный хирург. Они же в рекламе зачем упоминается? Чтоб пассажиры не боялись приболеть в дороге?

Date: 2014-09-10 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Он и в акте был (прежде) корабельным хирургом.

Date: 2014-09-09 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] f3.livejournal.com
прочитала "...курабельным хирургом"

Date: 2014-09-09 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com
переводчик вздорит

Date: 2014-09-09 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ermite-17.livejournal.com
В 30-томнике у Калашниковой не лучше: "в свое время этот человек был искусным корабельным врачом". И, конечно, во всех переводах пропала языковая игра со сравнительной степенью: the doctor in the comparative—hoarser, puffier, more red-faced, more all-foury, tobaccoer, dirtier, and brandier

Date: 2014-09-10 02:10 am (UTC)
From: [identity profile] doremi.livejournal.com
Рискну предположить свой вариант:
... будучи в своё время опытным хирургом он путешествовал на пассажирском корабле.
Из чего следует, что опыт он свой в настоящее время растерял, а на корабле был обычным пассажиром и не делал операций.

Date: 2014-09-10 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Тогда был бы неопределенный артикль.

Date: 2014-09-10 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] doremi.livejournal.com
Был бы неопределенный хирург или неопределенный корабль?

Date: 2014-09-10 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
тем самым пресловутым опытным хирургом, прилагавшимся к судну

Date: 2014-09-10 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Судовым врачом (перевод "хирург" буквализм) с опытом работы на пассажирских судах.
По-русски обычно (вернее, в строгом употреблении) военные корабли, а торговые и пассажирские суда.
Безусловно, намёк на рекламу, но понятен только тем, кто в теме, поэтому в переводе выстрел вхолостую.

Date: 2014-09-10 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] till-j.livejournal.com
Вопрос: почему бы Вам не сделать хороший перевод Диккенса? Просто как дар русской культуре.

Date: 2014-09-10 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Издевайтесь, издевайтесь. "Вот придумаю какое-нибудь изобретение, возьму патент, и продам, к стыду России, куда-нибудь за границу".

Date: 2014-09-11 12:36 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Мне кажется, переводчика, который не жил в стране очень-очень долго, всё-таки винить нельзя. Как говорил мой попугай: "I learned English from a book". Внимание к артиклям развивается не сразу, а умение правильно им пользоваться вообще не развивается - ну, мне так кажется.

Date: 2014-09-11 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Да я ни в коем случае не виню переводчика. Условия, в которых они работали, нам и не снились.

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011 121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 20th, 2026 09:15 am
Powered by Dreamwidth Studios