Введенский переводит фразу,
Jul. 5th, 2014 01:36 pmкоторую по всякому поводу твердит бедолага Тутс, "This is of no consequence", - "Это ничего. Это совершенно ничего." Как хорошо, когда переводчик не забывает за работой свой собственный язык.
С другой стороны, его петербургское стремление наделить героев Диккенса хоть каким-нибудь чином совершенно непреодолимо. Даже мистер Пиквик у него прежде состоял "на действительной службе". Мистера Домби он поневоле должен был оставить нечиновным, но уже и кузен Финикс, отроду нигде не служивший, кроме Палаты Общин - "его пр-во", и миссис Скьютон - "ея пр-во".
С другой стороны, его петербургское стремление наделить героев Диккенса хоть каким-нибудь чином совершенно непреодолимо. Даже мистер Пиквик у него прежде состоял "на действительной службе". Мистера Домби он поневоле должен был оставить нечиновным, но уже и кузен Финикс, отроду нигде не служивший, кроме Палаты Общин - "его пр-во", и миссис Скьютон - "ея пр-во".