Mark Twain, A Tramp Abroad (1880)
May. 20th, 2014 04:19 pmПросмотрел интересную книжку Марк Твена (по-русски она называется "Пешком по Европе").
В наше время для путешественников из США в Европу, хоть сколько-нибудь любящих поесть, кулинарное превосходство Европы - общее место; только там-то, во Франции, Италии или хоть в Греции, и можно угоститься настоящим образом. Марк Твен в 1880 году считал иначе. Обругав европейскую кухню, он для начала описывает идеальный американский завтрак:
...imagine an angel suddenly sweeping down out of a better land and setting before him a mighty porterhouse steak an inch and a half thick, hot and sputtering from the griddle; dusted with a fragrant pepper; enriched with little melting bits of butter of the most unimpeachable freshness and genuineness; the precious juices of the meat trickling out and joining the gravy, archipelagoed with mushrooms; a township or two of tender, yellowish fat gracing an outlying district of this ample county of beefsteak; the long white bone which divides the sirloin from the tenderloin still in its place; and imagine that the angel also adds a great cup of American home-made coffee, with a cream a-froth on top, some real butter, firm and yellow and fresh, some smoking hot-biscuits, a plate of hot buckwheat cakes, with transparent syrup—could words describe the gratitude of this exile?
представьте себе, что ангел, вдруг спустившись на землю из горнего мира, поставил перед ним мощный бифштекс «портерхаус», этак дюйма в полтора толщиной, горячий, огневой, потрескивающий с пылу с жару; он чуть припорошен душистым перцем и сдобрен тающими кусочками масла несравненного качества и свежести; он источает драгоценный мясной сок, смешивающийся с подливкой, среди архипелага аппетитнейших грибочков; по отдаленным окраинам обширного бифштекса в двух–трех местах кудрявятся желтоватые выселки нежного жира; длинная белая косточка, отделяющая филейную часть от вырезки, торчит на положенном месте. И вообразите, что ангел принес ему вдобавок большую чашку домашнего кофе по–американски — со взбитыми сливками*, порцию настоящего масла — ядреного, желтого, горстку свежеиспеченных дымящихся бисквитов, тарелку горячих гречишных лепешек под прозрачным, как слеза, сиропом, — какими словами описать восторг и благодарность осчастливленного изгнанника! (пер. Р. Гальпериной)
Полуторадюймовый портерхауз-стейк на завтрак, в сопровождении не только бисквитов (не пирожных, а нечто вроде несладких пышек), но и гречишных лепешек - они действительно так завтракали?
Европейский же кофе Твен описывает так: in Europe, coffee is an unknown beverage. You can get what the European hotel-keeper thinks is coffee, but it resembles the real thing as hypocrisy resembles holiness. It is a feeble, characterless, uninspiring sort of stuff, and almost as undrinkable as if it had been made in an American hotel. The milk used for it is what the French call "Christian" milk — milk which has been baptized. After a few months' acquaintance with European "coffee," one's mind weakens, and his faith with it, and he begins to wonder if the rich beverage of home, with its clotted layer of yellow cream on top of it, is not a mere dream, after all, and a thing which never existed.
Кофе — напиток неизвестный в Европе: вам могут здесь предложить только то, что в европейских гостиницах выдается за кофе, а это так же не похоже на то, что вы просите, как ханжество не похоже на благочестие. Эта мутная, пресная, тошнотворная бурда почти столь же непригодна для питья, как и та, которую подают в американских отелях. Молоко к нему вам приносят того сорта, которое во Франции именуется «христианским», ибо оно подверглось обряду крещения. После нескольких месяцев знакомства с европейским «кофе» у человека слабеет рассудок, а с ним и вера, и его одолевают сомнения: а вдруг тот душистый напиток, который он привык пить дома, с густым слоем жирных, запекшихся сливок, плавающих поверху, лишь сон, пустое наваждение?
В наше время для путешественников из США в Европу, хоть сколько-нибудь любящих поесть, кулинарное превосходство Европы - общее место; только там-то, во Франции, Италии или хоть в Греции, и можно угоститься настоящим образом. Марк Твен в 1880 году считал иначе. Обругав европейскую кухню, он для начала описывает идеальный американский завтрак:
...imagine an angel suddenly sweeping down out of a better land and setting before him a mighty porterhouse steak an inch and a half thick, hot and sputtering from the griddle; dusted with a fragrant pepper; enriched with little melting bits of butter of the most unimpeachable freshness and genuineness; the precious juices of the meat trickling out and joining the gravy, archipelagoed with mushrooms; a township or two of tender, yellowish fat gracing an outlying district of this ample county of beefsteak; the long white bone which divides the sirloin from the tenderloin still in its place; and imagine that the angel also adds a great cup of American home-made coffee, with a cream a-froth on top, some real butter, firm and yellow and fresh, some smoking hot-biscuits, a plate of hot buckwheat cakes, with transparent syrup—could words describe the gratitude of this exile?
представьте себе, что ангел, вдруг спустившись на землю из горнего мира, поставил перед ним мощный бифштекс «портерхаус», этак дюйма в полтора толщиной, горячий, огневой, потрескивающий с пылу с жару; он чуть припорошен душистым перцем и сдобрен тающими кусочками масла несравненного качества и свежести; он источает драгоценный мясной сок, смешивающийся с подливкой, среди архипелага аппетитнейших грибочков; по отдаленным окраинам обширного бифштекса в двух–трех местах кудрявятся желтоватые выселки нежного жира; длинная белая косточка, отделяющая филейную часть от вырезки, торчит на положенном месте. И вообразите, что ангел принес ему вдобавок большую чашку домашнего кофе по–американски — со взбитыми сливками*, порцию настоящего масла — ядреного, желтого, горстку свежеиспеченных дымящихся бисквитов, тарелку горячих гречишных лепешек под прозрачным, как слеза, сиропом, — какими словами описать восторг и благодарность осчастливленного изгнанника! (пер. Р. Гальпериной)
Полуторадюймовый портерхауз-стейк на завтрак, в сопровождении не только бисквитов (не пирожных, а нечто вроде несладких пышек), но и гречишных лепешек - они действительно так завтракали?
Европейский же кофе Твен описывает так: in Europe, coffee is an unknown beverage. You can get what the European hotel-keeper thinks is coffee, but it resembles the real thing as hypocrisy resembles holiness. It is a feeble, characterless, uninspiring sort of stuff, and almost as undrinkable as if it had been made in an American hotel. The milk used for it is what the French call "Christian" milk — milk which has been baptized. After a few months' acquaintance with European "coffee," one's mind weakens, and his faith with it, and he begins to wonder if the rich beverage of home, with its clotted layer of yellow cream on top of it, is not a mere dream, after all, and a thing which never existed.
Кофе — напиток неизвестный в Европе: вам могут здесь предложить только то, что в европейских гостиницах выдается за кофе, а это так же не похоже на то, что вы просите, как ханжество не похоже на благочестие. Эта мутная, пресная, тошнотворная бурда почти столь же непригодна для питья, как и та, которую подают в американских отелях. Молоко к нему вам приносят того сорта, которое во Франции именуется «христианским», ибо оно подверглось обряду крещения. После нескольких месяцев знакомства с европейским «кофе» у человека слабеет рассудок, а с ним и вера, и его одолевают сомнения: а вдруг тот душистый напиток, который он привык пить дома, с густым слоем жирных, запекшихся сливок, плавающих поверху, лишь сон, пустое наваждение?
no subject
Date: 2014-05-20 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 05:01 am (UTC)Берлинское пиво (пилснер) на мой вкус прекрасно и нежно. А вот мем "пили бы баварское" после поездки по Баварии в прошлом году обрел для меня второй смысл - высшая раса пила бы в случае победы рейха хорошее, берлинское (и м/б ещё какое другое) пиво, а унтерменши - баварское, т.е. второго сорта.
В целом баварское пиво весьма хорошее, по сравнению с продающимся в России средним+ сегментом, но на мой вкус до Берлинер Пилснер или до Берлинер Киндл из массовых сортов, или вот до того, что варят в пивоварне Лемке на станции Хакешер Маркт - до этих пивов среднему баварскому как до Луны раком.
Мытищинские Хамовники примерно соответствуют уровню баварского и как бы даже не чуть лучше.
no subject
Date: 2014-05-20 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 12:16 am (UTC)"I will conclude this chapter with a remark that I am sincerely proud to be able to make - and glad, as well, that my comrades cordially endorse it, to wit: by far the handsomest women we have seen in France wee born and reared in America".
biscuit
Date: 2014-05-21 04:39 am (UTC)Re: biscuit
Date: 2014-05-21 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 07:38 pm (UTC)например, высмеивание излишней изобильности американского завтрака ("у нас в техасе все большое")
no subject
Date: 2014-06-19 02:19 pm (UTC)Это в смысле сильно водой было разбавлено?
no subject
Date: 2014-06-19 05:22 pm (UTC)