Когда-то я цитировал тут детскую писательницу, миссис Мортимер, устрашавшую поколения английских детей описаниями народов и стран земного шара. Недавно я узнал, что она также написала нечто вроде первой книги для чтения, по которой те же дети должны были учиться читать. Называлась эта книжка Reading Without Tears, но у ребенка, который смог бы читать ее без слез, должно быть каменное сердце. Вот, например, такая история:
What is the mat-ter with that lit-tle boy? He has ta-ken poi-son. He saw a cup of poi-son on the shelf. He said "This seems sweet stuff." So he drank it.
Can the doc-tor cure him? No. Will the poison des-troy him? Yes, he must die.
Или вот примеры слов, которые пишутся в два слога, но произносятся в один.
Rob - A rob-ber rob-bed the tra-vel-ler.
Sob - The ba-by sob-bed it-self to sleep.
Stab - A wretch stab-bed a king.
Kick - The horse kick-ed the groom.
Whip - Tom was whip-ped for tel-ling a lie.
Hug - A bear hug-ged the man till he di-ed.
Beg - Tom-my beg-ged for a crust.
Skin - A man skin-ned the rabbit.
What is the mat-ter with that lit-tle boy? He has ta-ken poi-son. He saw a cup of poi-son on the shelf. He said "This seems sweet stuff." So he drank it.
Can the doc-tor cure him? No. Will the poison des-troy him? Yes, he must die.
Или вот примеры слов, которые пишутся в два слога, но произносятся в один.
Rob - A rob-ber rob-bed the tra-vel-ler.
Sob - The ba-by sob-bed it-self to sleep.
Stab - A wretch stab-bed a king.
Kick - The horse kick-ed the groom.
Whip - Tom was whip-ped for tel-ling a lie.
Hug - A bear hug-ged the man till he di-ed.
Beg - Tom-my beg-ged for a crust.
Skin - A man skin-ned the rabbit.
no subject
Date: 2014-04-27 02:53 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 03:01 am (UTC)А вообще я бы хотела узнать, как маленьких детей учат читать по-английски, учитываю безумное английское правописание.
no subject
Date: 2014-04-27 03:06 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 03:33 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 04:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-28 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-28 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 02:32 pm (UTC)Нужно всегда держать себя в руках! - Эти строки выразительно пародируют основной прием морализаторской литературы для детей того времени. Приведем в качестве примера строки из печально прославленной "Истории семейства Фэрчайлд" (том I - 1818, том II - 1842, том III - 1847) Мэри Марты Шервуд (1775-1851), на которой в течение всего XIX в. воспитывали детей. Желая преподать детям наглядный урок о необходимости "держать себя в руках", мистер Фэрчайлд ведет их к заброшенному саду, посреди которого стоит полуразрушенный дом. "Труба на доме упала, проломив в одном или двух местах крышу; с той стороны, где обвалилась садовая ограда, стекла в окнах были разбиты. Между этим местом и лесом стояла виселица, на которой висел в цепях труп; скелет еще не обнажился, хоть труп и провисел здесь уже несколько лет. На повешенном был синий камзол, чулки, туфли; вокруг шеи был повязан шелковый платок; вся одежда была еще цела; но лицо его было так страшно, что дети не могли на него смотреть.
- Батюшка, батюшка, что это? - вскричали они.
- Это виселица, - сказал мистер Фэрчайлд, - а повешенный - убийца, который сперва возненавидел, а потом убил своего брата! Когда люди воруют, их вешают, но потом снимают, убедившись, что они мертвы; если же человек совершил убийство, его вешают в железных цепях и оставляют на виселице до тех пор, пока не обнажится скелет, чтобы все, кто проходит мимо, поостереглись подобного примера.
- Ах, батюшка, уйдемте! - вскричали дети, цепляясь за отцовский камзол.
- Прежде, - сказал мистер Фэрчайлд, - я должен рассказать вам историю этого несчастного".
Приведем еще один небольшой отрывок из этого произведения, в котором M. M. Шервуд знакомит своих маленьких героев с идеей смерти. Это поможет нам понять всю оригинальность трактовки этой темы Кэрроллом в сравнении с нравоучительно-религиозной литературой его времени.
Мистер Фэрчайлд ведет детей в дом, где лежит тело умершего садовника Робертса. "Подойдя к двери, они ощутили какой-то неприятный запах, им совсем не знакомый; то был запах трупа, который, пролежав уже два дня, начал разлагаться... Весь вид его был еще ужаснее и страшнее, чем ожидали дети... Наконец, мистер Фэрчайлд сказал:
- Мои дорогие дети, теперь вы знаете, что такое смерть; это бедное тело быстро разлагается. Душа, я надеюсь, почиет в бозе; но тленное тело должно, из-за грехов своих, пройти через могилу и рассыпаться в прах... Помните об этом, дети мои, и молитесь богу, чтобы он спас вас от греха.
- Ах, сэр! - воскликнула миссис Робертс. - Как меня утешают ваши речи".
no subject
Date: 2014-04-27 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-28 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 03:12 pm (UTC)Возможно, Кэрролл именно эту книгу и имел в виду.
no subject
Date: 2014-04-27 11:29 am (UTC)всё лучше умильных чебурашек, безобидных крокодилов и сюсюсю-населения мультиков. у привычного к этому миру ребёнка в 8 лет наступает reality shock.
no subject
Date: 2014-04-28 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 01:18 pm (UTC)Mis-ter Ben-son hears the noise, and rush-es
up-stairs. What a sight! His chil-dren ly-ing
on the floor burn-ing! The ser-vants help to
quench the flames. They go for a cab to take
the chil-dren to the hos-pi-tal. The doc-tor
says, "The chil-dren are blind, and they will
soon die!' And they died.
no subject
Date: 2014-04-28 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-27 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-28 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-28 02:17 pm (UTC)только непонятно, почему Томми не умер в результате от голода или подавившись коркой. И почему младенец всего лишь уснул, а не "The ba-by sob-bed it-self to death"
no subject
Date: 2014-04-28 02:20 pm (UTC)Fa-ther, why do I need a cof-fin?
Be-cause you must die.
Fa-ther, why I must die?
Be-cause you are in Mrs.Mor-ti-mer's book.
no subject
Date: 2014-04-28 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-28 04:27 pm (UTC)