Когда-то я ругался на примечания к СС Аверченко, где старательно объяснялось, кто была Клеопатра и что Дерибасовская - одна из центральных улиц в Одессе. Так вот, у Тэффи та же картина. Рассказывают читателю, что Гейне Г. - немецкий писатель, Апухтин А. Н. - русский поэт, а Шаляпин Ф. И. - русский же оперный певец. Раньше так комментировали только издания для начальных школ с нерусским языком обучения.
Это теперь так вообще пишутся примечания, или именно читателей юмористики издатели считают микроцефалами?
Это теперь так вообще пишутся примечания, или именно читателей юмористики издатели считают микроцефалами?
no subject
Date: 2013-08-20 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 03:34 pm (UTC)Знаете - пропускаете. А кто не знает - тот радуется.
no subject
Date: 2013-08-20 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-10 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-10 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 04:58 pm (UTC)Стихотворение в авторском тексте именно на французском, но сколько человек сейчас это поймут?
Quand on perd par tristе oc… *)
Son esp’erance
Est sa gait
Le rem dans les n
C’est la mus…
Мой коммент к тексту:
_____________
*) Полностью это стихотворение французского писателя Альфреда де Мюссе (11.12.1810, Париж – 2.5.1857, Париж) звучит так:
Quand on perd, par triste occurrence,
Son espe’rance
Et sa gaiet’e
Le remede au melancolique,
C’est la musique
Et la beaut’e!
Plus oblige et peut davantage
Un beau visage
Qu’un homme arm’e,
Et rien n’est meilleur que d’entendre
Air doux et tendre
Jadis aim’e!
В переводе на русский Валерий Брюсов включил это стихотворение в Полное собрание сочинений и переводов. т. ХХI, Французские лирики. 1913, СПб, «Сирин», с. 54.:
Когда в тоске немых страданий
Нет упований
И жизнь пуста.
Целение – душе печальной –
Звук музыкальный
И красота!
О! больше значит, больше властно
Лицо прекрасной,
Чем мощный царь,
И сладко слышать в грусти жгучей
Напев певучий,
Любимый встарь!
no subject
Date: 2013-08-20 05:16 pm (UTC)Другое дело - в художественном тексте редко бывает так уж необходимо понимание на уровне случайных имен собственных. Или знаешь, или нет. То, что кто-то там русский поэт, а кто-то - немецкий писатель или понятно из контекста, или не дает никакой дополнительной информации. Чаще всего желательно более глубокое знание, которое может дать дополнительные непосредственные ассоциации прямо в процессе чтения.
Ну и т.д. и т.п.
no subject
Date: 2013-08-20 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 07:33 pm (UTC)Впрочем, мне не пришло бы в голову читать ПСС Тэффи (хм, а это разве не премия какая-то, про телевизор? пойду википедировать), так что всё ОК, корректность наезда не оспариваю.
no subject
Date: 2013-08-20 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 08:26 pm (UTC)Неопытные в светских правилах люди измеряют достоинство зубочистки количеством ртов, в которых она побывала. Так некоторые титаны дела и гении недовыпуска печатной продукции утверждают, что прелесть художественного произведения познается лишь через примечания к нему.
Примечания в конце книги составляются по тонкому, но легко уяснимому замыслу: толкование малопонятных советскому читателю слов считается обременительным для его художественного восприятия, а объяснение обычных слов знаменует собой показатель солидности и углубленности штатных служащих издательства и вольнонаемных комментаторов искусства.
Вот наиболее типичный стандарт таких примечаний.
Берется, например, такой отрывок из Байрона:
Смотрите, призрак встал кровавый,
Защитник Трои умерщвлен...
В семье Приама были нравы
Святей и чище...
Примечания к отрывку делаются обычно в таком стиле.
Троя - множественное число от слова - трех.
Приам - древний грек. По некоторым источникам - мужчина. См. "Историю римской религии" на немецком языке. Берлин, 1874 г., стр. 171.
Семья - соединение родственников на почве экономических интересов или бытовых предрассудков.
Призрак - обычай в средние века ходить вне своего тела. Ныне не существует, кроме отдельных буржуазных стран.
Нрав - деепричастие от слова нравиться, нравный, нервный (см. пословицу "Норов - как боров").
Умерщвлен - убит тупым орудием на почве классовых разногласий.
Чище - восклицание от глагола чистить. (Сравни у Шиллера "И чистота твоя приятна".) Чисткой сапог в Голландии занимаются прибрежные жители.
Кроме примечаний в конце текста, чрезвычайно популярны в издательских прериях и пампасах и примечания, так сказать, на ходу. Вставленные непосредственно в текст, причем текст в этом случае напоминает провинциальную баню, обставленную лесами для девятиэтажной постройки.
Делается это так. Берется, например, стихотворение Гейне "Незнакомка", спешно перемалывается в комментаторской мясорубке, пересыпается укропом мемуарных лет и встает перед ошеломленным читателем в таком виде:
Златокудрую [1] красотку (вариант: тетку)
Ежедневно (еженедельно; см. черновик 1923 г.
(я [2] встречаю
Здесь [3] в аллее тюильрийской [4]
Под каштанами [5] гуляя (вариант: простоквашу доедая).
Как видите, читатель, будучи спущены с цепи, комментарии и примечания не всегда все-таки догрызают текст. В руках же малоопытного комментатора текст иногда даже доходит до читателя в почти не искалеченном виде. Идя навстречу нарастающей издательской потребности неустанной борьбы с текстом, мы предлагаем ниже стандартный образец внутренних и внешних примечаний, применимых к каждому поэтическому и прозаическому опусу.
Для популяризации нашего стандарта прибегаем к широко известному стихотворению Козьмы Пруткова "Из Гейне". Вот оно уже в готовом, запакованном и пронумерованном состоянии для помещения его в книге.
Вянет лист [6], уходит лето [7],
Иней серебрится (вариант: золотится)
Юнкер (вариант: штабс-капитан)
Шмидт из пистолета (прим. ред.: маленькая винтовка).
Хочет (см. черновик No 17: не хочет) застрелиться (пр. ред.: повеситься).
Погоди, безумный (ср. у Грибоедова и Пушкина: безумец я, довольно!),
Снова (т. е. во второй раз. Ред.)
Зелень [8] оживится...
Юнкер (вариант: генерал-майор)
Шмидт I (умер в 1863 г. Ред.) честное слово [9]
Лето воз (зачеркнуто. Ред.) возвратится!
Отдельных лиц и издательства, не желающие пользоваться приводимым выше стандартом, автор к этому не принуждает, но находит неразумным не воспользоваться совершенно безвозмездно хорошо продуманным и технически совершенным образцом
1 Намек на госпожу M., y которой не было одной ноги.
2 Сам Гейне. По некоторым вариантам - В. Шекспир.
3 В Гамбурге на улице Рябой Кунигунды.
4 Тюильри - предместье Парижа в Лондоне.
5 Чувствуется влияние Оскара Уальда, который хотя и жил позже, но тоже любил хвойную растительность.
6 Лист - композитор. См. Крейцерова соната.
7 Лета - река в мифологии. По Версальскому договору отошла к Исландии.
8 Витамины. Чаще всего наблюдаются в лимонах и баранине.
9 "Слово" - орган либеральной буржуазии в Воронеже, в 60-х годах.
no subject
Date: 2013-08-20 08:28 pm (UTC)извиняюсь за столь объемный коммент
no subject
Date: 2013-08-20 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-20 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-21 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-22 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-24 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-25 01:14 am (UTC)Но они там еще не всё собрание выложили.
no subject
Date: 2013-08-25 01:18 am (UTC)