seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
(спортсменом называли прежде всего охотника или азартного игрока, а когда корова перепрыгнула через луну, the little dog laughed to see such sport) кажется, совпадает со старым значением русского слова "потеха". В "Уряднике" Алексея Михайловича потехой называется соколиная охота, а потешные полки не должны были вызывать смех.

Смотрите:
Спортсмены - люди потешные.
"Советский спорт" - "Потехи Советныя"
Спортивный автомобиль - потешная махина.
И т.д.

Date: 2012-08-02 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
И Петр I, лучший друг спортсменов.

Date: 2012-08-06 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] plyazhnikov.livejournal.com
Командир первого спортполка!

Date: 2012-08-02 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] poluzhivago.livejournal.com
Оне вполне современное: a : to amuse oneself.

Date: 2012-08-02 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Мне кажется, «самоходная повозка» более подходит, чем «махина». Cf. motorized vehicle, etc., etc.

Доб. «Потешная самоходка», во.
Edited Date: 2012-08-02 07:20 pm (UTC)

Date: 2012-08-02 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Попробовал перевести "институт физической культуры и спорта" и внезапно спасовал. А вот Спорткомитет - запросто: потешный приказ.

Date: 2012-08-02 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Уряд потех и крепости телесной?

Date: 2012-08-02 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Уряд, ЕМПНИ - "управление" или "устроение". Оттенок учебности не передаёт :( Мб, всё-таки "Училище"? (Шишков, прости! :)))

Date: 2012-08-02 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Ужъ тогда "академiя". Братья Лихуды, то-се.

Date: 2012-08-02 09:06 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
В слове "институт" изначально никакого оттенка учебности не было. Это буквально "учреждение" (но это слово, судя по "жд" - ЦСЛовское, а русское как раз "уряд" и будет).

Date: 2012-08-03 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Этимологию этого слова я прекрасно понимаю, поверьте мне. Но я ведь говорю не об этимологии его, а именно о сегодняшнем его значении. Потому что в сочетании "институт физической культуры и спорта" значение этого слова никак не историческое, не буквальное ("институция"), а именно что "учебное заведение".

Date: 2012-08-02 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Сразу вспомнил, как думал, когда пробовал переводить киплинговское:
They'll drink every hour of the daylight and poach every hour of the dark.
It's the sport not the rabbits they're after (we've plenty of game in the park).
Don't hang them or cut off their fingers. - и т.д.
Выбрал тогда "забаву", но "потеха" не хуже.
Edited Date: 2012-08-02 07:30 pm (UTC)

Date: 2012-08-02 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] bobtenelli.livejournal.com
То есть английское old sport это, на самом деле, "старый шут"?

Date: 2012-08-02 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Конечно, нет. Ведь потеха - это не шутки.

Date: 2012-08-02 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] pe3yc.livejournal.com
Так и сейчас в Америке охотник это sportsman.

Date: 2012-08-02 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Можно ещё через Толкина: когда орки изловили двух младших хоббитов, один из гоблинов спрашивает "Do they make good sport?" Явно ведь не об олимпийских достижениях полуросликов вопрос.

Date: 2012-08-04 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
нуууу... не знаю, английское оно или как, а в ирландском оно до сих пор означает "удовольствие".

Date: 2012-08-27 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com
"Впрочем, в то время в Тифлисе было много молодых людей, приезжающих сюда из России для спорта: одни поступали служить на военную службу, желая испробовать ощущения войны, другие поступали на гражданскую службу, имея в виду, что жизнь на Кавказе вообще была очень веселая". (С.Ю. Витте. Воспоминания. т.1)

January 2026

S M T W T F S
    12 3
4 56 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 8th, 2026 07:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios