seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
"Достоевский выглядывал так моложаво сравнительно с своими летами, так был подвижен, жив и нервен, так кипел замыслами и так мало думал о покое, что мысль о смерти, вследствие разрыва каких-то артерий, мне и в голову не приходила. Я знал, что от этой болезни сплошь и рядом выздоравливают."

А. С. Суворин, "О покойном", 1881

Здесь "выглядывал" явно имеет значение "по временам выглядел". Не всегда выглядел моложаво - речь, все-таки, идет о человеке больном, в следующем же абзаце Суворин пишет, как у него на днях пошла кровь горлом - а выглядывал. Это время "давно прошедшее первое", упоминавшееся у Курганова.

Date: 2012-07-04 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Это не та же ли модель, что "хаживал"?

Date: 2012-07-04 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Ну да. Давно прошедшее первое - хаживал, давно прошедше второе - бывало ходил, давно прошедшее третье - бывало хаживал.

Date: 2012-07-04 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Не отражается только отражаемое этой формой свойство повторяемости. Давно прошедшее длящееся?

Date: 2012-07-04 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Итератив, или, лучше, хабитуалис в прошедшем (PAST-HAB) -- на языке современной (англоязычной) типологии.

Date: 2012-07-04 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Ну да. Ломоносов, а у него от Мити Герасимова, современника Максима Грека. Недавно занимался этим делом. По-нынешней терминологии -- итератив.

Date: 2012-07-04 03:50 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
- Живали бывали старик со старухой...
- "Живали бывали"? Не "жили были"?
- Да. Это очень старая сказка.

Date: 2012-07-04 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_niece/
Гаспарова нельзя не процитировать, даже если вы и сами знаете: Одесские обороты появились не в Одессе: калька с aussehen была уже у гр. В. Соллогуба, «Княгиня Кочубей действительно выглядывала настоящей барыней» (Восп., 1931, 387).

Date: 2012-07-04 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_moss/
А маяковское "чтоб из штанов выглядывать, как коралловый риф", интересно, в каком смысле употреблено...

Анекдот вспомнился

Date: 2012-07-04 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Про "не был, а бывал". :)

Date: 2012-07-04 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Вот еще примеры в этом значении:

что самая занимательная и ходкая книга есть или шут, или забавник, или враль, или любезник, который говорит очень мило пошлости; или рассказчик-сплетник, который выносит сор из избы и взводит на всё и на всех небывальщину; или выглядывающий колдуном, падшим ангелом, на которого находит стих, смущающий душу; или, наконец, какой-нибудь модник, который весь не свой (Вельтман, 1848)
Четвертый гость, человек лет шестидесяти, выглядывал Бурцевым не Бурцевым, а так во всей его фигуре и нетерпеливых движениях было что-то такое задорное: не то забияка-гусар старых времен, не то «петербургский гражданин», ищущий популярности. [Н. С. Лесков. Некуда (1864)]
Теперь он выглядывал настоящим уездным почтмейстером, каких у нас весьма много. [Ф. М. Решетников. Между людьми (1864)]
Она хотя и выглядывала старушкой, но казалась бодрой, и в голосе ее не слышалось ничего болезненного. [Ф. М. Решетников. Очерки обозной жизни (1867)]
Лариса имела вид невыгодный для ее красоты: она выглядывала потерянною и больше молчала. [Н. С. Лесков. На ножах (1870)]
Один из управителей, еще молодой господин, с жирным лицом и каким-то остановившимся взглядом, выглядывал настоящим американским плантатором; другой, какой-то безыменный немец, весь красный, до ворота охотничьей куртки, с взъерошенными волосами и козлиной бородкой, смахивал на берейтора или фехтовального учителя и, кажется, ничего общего с заводской техникой не имел. [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Бойцы (1883)]
Сегодня он выглядывает таким душкой, что, здороваясь с ним утром, я не удержался, чтобы не сказать: ― Сегодня ты, Алексей, выглядываешь идеальным кадрильщиком! [А. П. Чехов. Драма на охоте (1884)]
Сережа учился более нежели плохо и слыл между товарищами глупеньким; Люберцев учился отлично (вышел с золотою медалью) и уже на школьной скамье выглядывал мужем совета. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Мелочи жизни (1886-1887)]


Все примеры из замечательных текстов Огородникова:
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?sort=gr_created&out=normal&dpp=10&spd=10&seed=15775&env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&text=lexgramm&mode=main&lang=ru&nodia=1&parent1=0&level1=0&lex1=%E2%FB%E3%EB%FF%E4%FB%E2%E0%F2%FC&gramm1=&sem1=&sem-mod1=sem&sem-mod1=sem2&flags1=&m1=&parent2=0&level2=0&min2=1&max2=1&lex2=&gramm2=ins&sem2=&sem-mod2=sem&sem-mod2=sem2&flags2=&m2=&p=1&docid=47639
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?sort=gr_created&out=normal&dpp=10&spd=10&seed=15775&env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&text=lexgramm&mode=main&lang=ru&nodia=1&parent1=0&level1=0&lex1=%E2%FB%E3%EB%FF%E4%FB%E2%E0%F2%FC&gramm1=&sem1=&sem-mod1=sem&sem-mod1=sem2&flags1=&m1=&parent2=0&level2=0&min2=1&max2=1&lex2=&gramm2=ins&sem2=&sem-mod2=sem&sem-mod2=sem2&flags2=&m2=&p=1&docid=47640

Наоборот, еще чудней
Она выглядывает ныне --

пример из графомана 1930-х у Ходасевича.

Date: 2012-07-04 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
здорово!

Date: 2012-07-04 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
А я всегда думала, что это имперфект.

Date: 2012-07-05 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] sthinks.livejournal.com
Кстати, оборот "от этой болезни сплошь и рядом выздоравливают" тоже звучит странно.

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 01:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios