Интересно, как в разных языках
Feb. 18th, 2012 01:40 pmиспользуются названия родственников в обращении к незнакомым людям (тут должен быть правильный термин, но я его не знаю).
Скажем, по-русски можно обратиться к незнакомому мужчине "дядя", "дяденька". Во времена моего детства это было обращение маленького ребенка к взрослому, но и тогда я чаще видел его в книгах, чем слышал в жизни (правда в третьем лице "Вон дядя в шляпе идет" вполне употреблялось; хотя в такой форме оно, кажется, прививалось родителями). А в книгах, написанных до революции, так мог обратиться и взрослый к взрослому - но это было обращение свысока, "Эй, дядя" кричали какой-нибудь бородатой деревенщине.
Обращение "тетя, тетенька" было аналогично "дяде". Но "тетка" вот есть (неэлегантная женщина средних лет; описать так еще можно, а обратиться - очень грубо), а вот назвать такого же мужчину "дядькой", кажется, нельзя.
В английском языке "aunt" и "uncle" в таком значении вообще не употребляются.
Или вот "сынок". По-русски это обращение пожилого человека к молодому - и часто с оттенком заискивания. Еще более выражено "дочка" - так может обратиться к незнакомой девушке деревенская бабка или нищенка. По-английски же "son", "sonny" имеет отчетливо покровительственный оттенок...
Скажем, по-русски можно обратиться к незнакомому мужчине "дядя", "дяденька". Во времена моего детства это было обращение маленького ребенка к взрослому, но и тогда я чаще видел его в книгах, чем слышал в жизни (правда в третьем лице "Вон дядя в шляпе идет" вполне употреблялось; хотя в такой форме оно, кажется, прививалось родителями). А в книгах, написанных до революции, так мог обратиться и взрослый к взрослому - но это было обращение свысока, "Эй, дядя" кричали какой-нибудь бородатой деревенщине.
Обращение "тетя, тетенька" было аналогично "дяде". Но "тетка" вот есть (неэлегантная женщина средних лет; описать так еще можно, а обратиться - очень грубо), а вот назвать такого же мужчину "дядькой", кажется, нельзя.
В английском языке "aunt" и "uncle" в таком значении вообще не употребляются.
Или вот "сынок". По-русски это обращение пожилого человека к молодому - и часто с оттенком заискивания. Еще более выражено "дочка" - так может обратиться к незнакомой девушке деревенская бабка или нищенка. По-английски же "son", "sonny" имеет отчетливо покровительственный оттенок...
no subject
Date: 2012-02-18 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-20 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 08:00 pm (UTC)В некоторых срезах, безусловно, есть.
Калька, конечно, с sis.
no subject
Date: 2012-02-18 08:38 pm (UTC)"Сестра", похоже, не существует у русских, зато "дочка" в ходу. А вот английского аналога у "дочки", похоже, нет.
no subject
Date: 2012-02-19 07:50 am (UTC)"Сестра", пожалуй, нет. А вот "сестренка" этак фамильярно, стилистически окрашено - вполне.
no subject
Date: 2012-02-19 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 07:25 pm (UTC)вон, у средне-азиатских народов обращение "дядя", "тётя" и всяческие тому подобные аксакалы вполне развито. те же азиаты, но в Японии так, по-моему, уже не выражаются.
PS
а вот для латиноса совершенно нормально обращаться к девочке/женщине/бабушке, знакомой/незнакомой -но не его матери кaк "mami", и соответственно, наоборот - "papi". У меня когда-то были жильцы( Пуерто-Рико), так скажем, необвенчаная пара: Она была намного его старше, совершенно седая. Когда я в первый раз услышала как он зовёт её "мами", решила она и правда ему мать; а однажды она обратилась к нему "папи" - и я засомневалась...
no subject
Date: 2012-02-18 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 07:33 pm (UTC)а к мужчине аджосси, дядя
или нейтральное, но уважительеное сонсэнним-учитель, если человек старше
no subject
Date: 2012-02-18 07:46 pm (UTC)Москва, спаленная пожаром
Французу отдана?
no subject
Date: 2012-02-18 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 08:06 pm (UTC)Onkel, кажется, сильно ограниченно.
Tante, однако, вполне. Сегодня меня в супере на (пустой) кассе спросил мужик: "а че, die Tante домой свалила?".
Да и разные там работницы столовой, например, все Tanten.
Русское дореволюционное (и революционное) "батюшка" в немецких переводах фигурирует как Väterchen, но я не уверен, что немцы вне контекста это правильно поняли бы.
Француженка знакомая называет своего престарелого ученика "Papi" (дедушка), что нормально.
no subject
Date: 2012-02-18 08:20 pm (UTC)"Какой это я вам дедушка! Еще не хватало!" - возмутился тот.
no subject
Date: 2012-02-18 09:14 pm (UTC)Вот тут про болгарский ("бачо" - это примерно "отец", "чичо" - дядя)
назвать такого же мужчину "дядькой", кажется, нельзя
Date: 2012-02-18 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 04:52 am (UTC)Whenever Milt, our mom’s boyfriend (“Sweeter than smart,” Mom said to me one day a few months after she dropped him), got stuck in traffic or at a stoplight, Dave would lean over from the back seat of Milt’s Buick and yell, “Drive over em, Uncle Milt! Drive over em!”
Stephen King. On Writing
no subject
Date: 2012-02-19 03:30 am (UTC)Ещё редко встречающееся сейчас обращение "батенька".
no subject
Date: 2012-02-19 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 08:59 am (UTC)