Наткнулся в сети на цитату из Бертрана Рассела. Ничего не понял. В общем, неудивительно: мое философское образование ограничивается учебником логики Челпанова. Но может быть, кто-нибудь из людей ученых снизойдёт и объяснит, в чем там дело с яблоками. Переводить не берусь, т.к. боюсь что-нибудь запутать.
One of the advantages of living in Great Court, Trinity, I seem to recall, was the fact that one could pop across at any time of the day or night and trap the then young G.E. Moore into a logical falsehood by means of a cunning semantic subterfuge. I recall one occasion with particular vividness. I had popped across and had knocked upon his door. "Come in", he said. I decided to wait awhile in order to test the validity of his proposition. "Come in", he said once again. "Very well", I replied, "if that is in fact truly what you wish".
I opened the door accordingly and went in, and there was Moore seated by the fire with a basket upon his knees. "Moore", I said, "do you have any apples in that basket?" "No", he replied, and smiled seraphically, as was his wont. I decided to try a different logical tack. "Moore", I said, "do you then have some apples in that basket?" "No", he replied, leaving me in a logical cleft stick from which I had but one way out. "Moore", I said, "do you then have apples in that basket?" "Yes", he replied. And from that day forth, we remained the very closest of friends.'
One of the advantages of living in Great Court, Trinity, I seem to recall, was the fact that one could pop across at any time of the day or night and trap the then young G.E. Moore into a logical falsehood by means of a cunning semantic subterfuge. I recall one occasion with particular vividness. I had popped across and had knocked upon his door. "Come in", he said. I decided to wait awhile in order to test the validity of his proposition. "Come in", he said once again. "Very well", I replied, "if that is in fact truly what you wish".
I opened the door accordingly and went in, and there was Moore seated by the fire with a basket upon his knees. "Moore", I said, "do you have any apples in that basket?" "No", he replied, and smiled seraphically, as was his wont. I decided to try a different logical tack. "Moore", I said, "do you then have some apples in that basket?" "No", he replied, leaving me in a logical cleft stick from which I had but one way out. "Moore", I said, "do you then have apples in that basket?" "Yes", he replied. And from that day forth, we remained the very closest of friends.'
ммм...
Date: 2011-05-23 01:19 am (UTC)some apples? no
apples (only, as opposed to oranges or yarn)? yes
Т.е. сначала надо точно договориться о предмете обсуждения. А уж потом обсуждать его количества и прочие акциденции.
Re: ммм...
Date: 2011-05-23 06:35 am (UTC)Re: ммм...
Date: 2011-05-23 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 01:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 02:23 am (UTC)∀x R(x, y),
∃x R(x, y),
R(x, y),
где x - яблоко, y - корзина.
no subject
Date: 2011-05-23 06:44 am (UTC)Правильно ли я понимаю, что any apples - это любые яблоки? (Конечно, не любые, а только эти конкретные. Игра слов, довольно пошлый каламбур, if you ask me.) Но в чем тогда проблема с some apples?
no subject
Date: 2011-05-23 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 01:29 pm (UTC)"Для всех яблок (любого яблока) верно, что..." / "Для нескоторых яблок верно, что..." / без уточнений.
Или в традиционной формулировке "Все яблоки находятся в корзине" / "Некоторые яблоки находятся в корзине" / "Яблоки находятся в корзине".
Рогулька тут чисто смысловая, эти выражения могут быть верны вместе (теоретически, все яблоки в одной корзине не поместятся).
Но это разграничение, если тут и присутствует, и я не перемудрил, составляет подтекст шутки, а не ее саму. Соль лучше меня пояснили комментаторы ниже. Сама шутка не ахти, и мой пуант в том, что только внутри цеха, между своими она способна вызвать улыбку авгура.
примечания переводчика
Date: 2011-05-23 09:08 am (UTC)- У Вас есть некоторые яблоки?
- Нет. (прим. перев.: поскольку слово "некоторые" может также означать какие-то конкретные яблоки, которых может и не быть)
- У Вас есть определенное количество яблок?
- Нет. (прим. перев.:поскольку слово "определенное" может также означать какое-то конкретное число яблок, которого может и не быть)
- У Вас есть яблоки?
- Да.
А математика и кванторы не имеют к этому отношения.
Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 09:22 am (UTC)с одним уточнением
any я бы перевел "любые, какие мне будет угодно".
1. Могу ли я найти у Вас в корзине те яблоки, которое я захочу? Нет.
2. Могу ли я найти у Вас в корзине определенное (но Вам неизвестное) количество яблок? Нет.
3. Могу ли я найти у Вас в корзине хоть какие-нибудь яблоки? Да.
Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 09:37 am (UTC)Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 09:42 am (UTC)- У Вас все яблоки?
- Нет.
- У Вас сколько-то яблок?
- Нет.
- У Вас яблоки?
- Да.
Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 10:20 am (UTC)Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 02:03 pm (UTC)Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 03:02 pm (UTC)Типичный разговор:
- Ты мне можешь одолжить немного денег?
- А сколько тебе надо?
Если этот разговор формализовать по-Расселовски, то получится:
- Готов ли ты мне дать сумму, которую я запрошу?
- Нет (потому что я не знаю, какую сумму ты запросишь).
Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 03:08 pm (UTC)Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 05:53 pm (UTC)Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 06:00 pm (UTC)Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 04:33 pm (UTC)"Do you have some apples?" означает "имеются ли у вас некоторые (известные задающему вопрос, но неизвестные отвечающему) яблоки?" И правильный ответ будет - "I dunno"
Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 05:50 pm (UTC)Re: примечания переводчика
Date: 2011-05-23 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 05:55 pm (UTC)"Леночка, пойдешь со мной в кино?" "Не знаааю!"
то есть иди ты лесом...
no subject
Date: 2011-05-24 01:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 06:48 pm (UTC)Ага.
Date: 2011-05-24 12:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-24 01:11 am (UTC)...When, therefore, I say ““This rose is red,”” I am not attributing part of the content of my idea to the rose, nor yet attributing parts of the content of my ideas of rose and red together to some third subject. What I am asserting is a specific connexion of certain concepts forming the total concept ““rose”” with the concepts ““this”” and ““now”” and ““red””; and the judgment is true if such a connexion is existent. Similarly when I say ““The chimera has three heads,”” the chimera is not an idea in my mind, nor any part of such idea. What I mean to assert is nothing about my mental states, but a specific connexion of concepts. If the judgment is false, that is not because my ideas do not correspond to reality, but because such a conjunction of concepts is not to be found among existents.
http://fair-use.org/mind/1899/04/the-nature-of-judgment
Only the last question referred to apples as material objects. I know, it's nerdish, but they WERE a couple of nerds!
no subject
Date: 2011-05-24 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 12:19 am (UTC)Кэрролл
Date: 2011-05-27 05:13 pm (UTC)- Иногда наступает, - осторожно заметил Бальбус.
- Не иногда, а всегда! - решительно заявил Ламберт.
- Иногда, - мягко настаивал Бальбус. - В шести случаях из семи в полночь наступает не четверг, а какой-нибудь другой день недели.