seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
а она и не зеленая:


И разумеется, не без подвоха. "От Вас ожидается, что Вы будете поддерживать демократическую форму правления и не станете свергать правительство Соединенных Штатов незаконным путем". Что же заранее-то не сказали?!

Date: 2009-10-18 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] esya.livejournal.com
Поздравляю!
А я думаю, что еще пару месяцев прожду... Кстати, баксы тоже не зеленые :)

Date: 2009-10-18 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Кстати о баксах: на днях читал книжку Виталия Пескова о поездке через Америку, годов шестидесятых. Так вот, он там "баксы" очень остроумно переводит: бычки.

Date: 2009-10-18 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
70х, по-моему, и печаталась (смутно помню) в Комсомолке.
Про зелёный цвет доллара (и др. matters (http://en.allexperts.com/e/d/do/dollar.htm)):

"* The word buckâ€"possibly an abbreviation from buckskin, an intrinsic "currency" for trade with American Indians known since 1746â€"has been recorded since 1856 and is widely used as a synonym for the dollars of many countries, including Australia, Canada, New Zealand and the United States. The latter term, skin, is also used as a synonym as is the possibly related term squaw money.
* Greenback, a nickname originally applied to a 19th-century United States Demand Note, is now a common specific reference to the U.S. dollar; it is not used for coins or dollars of other countries.
* Other slang terms in usage include "cabbage", "cash", "scratch", "dough" and "bills".
* "Moolah" or "Mulah" is a slang term for large amounts of dollars.
* "Bread" is a slang term for money. For example, one might say, "How much bread do you bring home from work?"

Date: 2009-10-18 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
1973. Песков и Стрельников-старший. "Земля за океаном". Очень хорошая книга. Плод первой "разрядки"...

Date: 2009-10-19 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] olelookoyeah.livejournal.com
Так же и в Ulysses переведено: Buck Mulligan - Бык Маллиган.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 04:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios