Необычное поведение щенка бульдога
Jul. 5th, 2007 03:06 am"У меня есть щенок-бульдог" - сказал доктор Ватсон, и больше о щенке никто никогда не слышал. Всем известно, что это переводчик лоханулся: "на самом деле" to keep a bull pup означало "иметь вспыльчивый темперамент".
А откуда, собственно, известно?
Вот что сказано по поводу знаменитого щенка в сборнике издательства Нортон The New Annotated Sherlock Holmes:
Robert S. Morgan, in "The Puzzle of the Bull Pup," suggests that the dog met with a fatal accident shortly after Watson's move... Thomas Tully's theory, in "Bull Pup," is that Watson was only keeping the dog temporarily. More ingeniously, Carol P. Woods, in "A Curtailed Report on a Dogged Investigation," speculates that Watson misidentified his pet as a dog when it was, in fact, a ferret. After Holmes caught him on this error, an embarassed Watson never mentioned the animal again... William Baring-Gould reasonably points out, "We must remember that Holmes in his college days had been bitten in the ankle by a bull terrier (Victor Trevor's) and Watson's bull pup may have found the same target irresistible... Several scholars doubt the very existence of the dog. L. S. Holstein, for example, does not believe that a "private hotel in the Strand" would have allowed Watson to keep a dog. W. E. Edwards, among others, takes the phrase "bull pup" to refer to a short-barreled pistol... rather than "a domestic pet impossible in Afghanistan, illegal on the Orontes, inappropriate for a private hotel and invisible in Baker Street." Similar identifications are made by George Fletcher (who believes the reference is to a military rifle) and J. R. Stockler and R. N. Brodie (a military revolver). Others point to Jacques Barzun, who writes in Simple & Direct: a Rhetoric for Writers, without citing a source, that the phrase referred to a person with a hot temper. From this, scholars postulate that Watson fabricated the existence of the dog to warn Holmes to watch his step (Bruce Kennedy, "What Bull Pup?"). Perhaps most interesting is Arthur M. Axelrad's suggestion, in "Dr. Watson's Bull Pup: A Psycholinguistic Solution," that "I keep a bull pup" was a "psycholinguistic" distortion under stress of "I keep a full cup" (that is, "I am an immoderate drinker").
Ну, шерлоковеды, как им и положено, порезвились. Для нас же важно другое: фраза эта даже для английских исследователей, хорошо начитанных в литературе 19 века, имеет неочевидное значение и требует толкования. Многие из них понимают ее буквально и не находят нужным искать переносного смысла. Другие, хотя и находят в ней переносный смысл, но считают, что "щенок бульдога" - это винтовка или пистолет, а не вспыльчивый характер. И только один толкует ее именно так, но не приводит источника, где эти слова употреблялись бы в таком смысле (кстати, кто-нибудь встречал такое употребление?)
А между тем версии о переносном значении ничуть не убедительнее, чем буквальный перевод. С какой стати доктор Ватсон в числе своих недостатков упоминает револьвер? Разве могло кого-то удивить или обеспокоить, что недавно вернувшийся с войны офицер владеет оружием? А уж "вспыльчивый характер" - помилуйте. Это у Ватсона-то вспыльчивый характер? У этого воплощенного терпения? Щенок бульдога мог издохнуть, его можно было продать, подарить друзьям, потерять на улице. Но вспыльчивый характер - такое животное, от которого просто так не избавишься.
А откуда, собственно, известно?
Вот что сказано по поводу знаменитого щенка в сборнике издательства Нортон The New Annotated Sherlock Holmes:
Robert S. Morgan, in "The Puzzle of the Bull Pup," suggests that the dog met with a fatal accident shortly after Watson's move... Thomas Tully's theory, in "Bull Pup," is that Watson was only keeping the dog temporarily. More ingeniously, Carol P. Woods, in "A Curtailed Report on a Dogged Investigation," speculates that Watson misidentified his pet as a dog when it was, in fact, a ferret. After Holmes caught him on this error, an embarassed Watson never mentioned the animal again... William Baring-Gould reasonably points out, "We must remember that Holmes in his college days had been bitten in the ankle by a bull terrier (Victor Trevor's) and Watson's bull pup may have found the same target irresistible... Several scholars doubt the very existence of the dog. L. S. Holstein, for example, does not believe that a "private hotel in the Strand" would have allowed Watson to keep a dog. W. E. Edwards, among others, takes the phrase "bull pup" to refer to a short-barreled pistol... rather than "a domestic pet impossible in Afghanistan, illegal on the Orontes, inappropriate for a private hotel and invisible in Baker Street." Similar identifications are made by George Fletcher (who believes the reference is to a military rifle) and J. R. Stockler and R. N. Brodie (a military revolver). Others point to Jacques Barzun, who writes in Simple & Direct: a Rhetoric for Writers, without citing a source, that the phrase referred to a person with a hot temper. From this, scholars postulate that Watson fabricated the existence of the dog to warn Holmes to watch his step (Bruce Kennedy, "What Bull Pup?"). Perhaps most interesting is Arthur M. Axelrad's suggestion, in "Dr. Watson's Bull Pup: A Psycholinguistic Solution," that "I keep a bull pup" was a "psycholinguistic" distortion under stress of "I keep a full cup" (that is, "I am an immoderate drinker").
Ну, шерлоковеды, как им и положено, порезвились. Для нас же важно другое: фраза эта даже для английских исследователей, хорошо начитанных в литературе 19 века, имеет неочевидное значение и требует толкования. Многие из них понимают ее буквально и не находят нужным искать переносного смысла. Другие, хотя и находят в ней переносный смысл, но считают, что "щенок бульдога" - это винтовка или пистолет, а не вспыльчивый характер. И только один толкует ее именно так, но не приводит источника, где эти слова употреблялись бы в таком смысле (кстати, кто-нибудь встречал такое употребление?)
А между тем версии о переносном значении ничуть не убедительнее, чем буквальный перевод. С какой стати доктор Ватсон в числе своих недостатков упоминает револьвер? Разве могло кого-то удивить или обеспокоить, что недавно вернувшийся с войны офицер владеет оружием? А уж "вспыльчивый характер" - помилуйте. Это у Ватсона-то вспыльчивый характер? У этого воплощенного терпения? Щенок бульдога мог издохнуть, его можно было продать, подарить друзьям, потерять на улице. Но вспыльчивый характер - такое животное, от которого просто так не избавишься.
no subject
Date: 2007-07-05 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 07:27 am (UTC)"I'm going to buy a new drum, and a sure-'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married."
(хватаясь за сердце)
Date: 2007-07-05 07:27 am (UTC)(хватаясь за голову)
Date: 2007-07-05 07:31 am (UTC)Re: (хватаясь за сердце)
Date: 2007-07-05 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 07:37 am (UTC)Re: (хватаясь за чью-то голову)
Date: 2007-07-05 07:44 am (UTC)Re: (хватаясь за сердце)
Date: 2007-07-05 07:47 am (UTC)Пёсика жалко.
no subject
Date: 2007-07-05 07:57 am (UTC)Действительно, существует "Bull-pup схема стрелкового оружия, в котором магазин, ударно-спусковой механизм и затвор расположены позади рукоятки управления огнем (как правило, внутри приклада). Достоинство этой схемы заключается в том, что при сохранении длинного ствола можно изрядно уменьшить длину оружия. Или при сохранении заданной длины оружия значительно удлинить ствол". Может, слепой немецкий механик сделал духовое ружьё для Холмся гораздо раньше?
Но был ещё револьвер "Бульдог" (Британский бульдог, 1883 - потом их была целая сатя). Ну и словарь Мюллера четвёртым значением к бульдогу сообщает "револьвер, разг.") Я уж точно встречал это значение в детективах.
no subject
Date: 2007-07-05 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 08:15 am (UTC)Re: (хватаясь за непонятно чьё непонятно что)
Date: 2007-07-05 08:16 am (UTC)Холмс вообще любил убивать зверей! Вот и бедную гадючку (которую Акимушкин считает ящирецей-ядозубом, тем более что змеи неспособны ползать по звоночным шнуркам) он садистически забил тростью!
Холмс вообще любил убивать! Достаточно вспомнить, как обошёлся он со злосчастным Мориарти! Он замочил его в Рейербахском водопаде!
no subject
Date: 2007-07-05 08:18 am (UTC)Она, гнадо полагать, не любила собак (у неё, возможно, была аллергия на шерсть), и она сказала (ещё будучи невестой): или он, или я!
Потом она сказала то же о Холмсе
no subject
Date: 2007-07-05 08:18 am (UTC)2. Какой же это недостаток? Это достоинство. Вот если бы он не умел себя сдерживать и срывался на истерические вопли по всякому поводу - об этом имело смысл предупредить соседа по квартире.
Re: (хватаясь за непонятно чьё непонятно что)
Date: 2007-07-05 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 08:20 am (UTC)Re: (хватаясь за манипура-чакру)
Date: 2007-07-05 08:21 am (UTC)Просто в землю закопал и книгу написал...
Re: (хватаясь за всё ещё живое, всё ещё своё)
Date: 2007-07-05 08:22 am (UTC)Re: (хватаясь за всё ещё живое, всё ещё своё)
Date: 2007-07-05 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 08:24 am (UTC)Re: (хватаясь за всё ещё живое, всё ещё своё)
Date: 2007-07-05 08:25 am (UTC)Re: (хватаясь за всё ещё живое, всё ещё своё)
Date: 2007-07-05 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 08:26 am (UTC)Re: (хватаясь за всё ещё живое, всё ещё своё)
Date: 2007-07-05 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 08:29 am (UTC)Re: (хватаясь за всё ещё живое, всё ещё своё)
Date: 2007-07-05 08:30 am (UTC)Re: (хватаясь за всё ещё живое, всё ещё своё)
Date: 2007-07-05 08:34 am (UTC)Re: (хватаясь за манипура-чакру)
Date: 2007-07-05 08:40 am (UTC)Re: (хватаясь за манипура-чакру)
Date: 2007-07-05 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 09:04 am (UTC)СандерсСигерсон, так что можно было не волноваться.no subject
Date: 2007-07-05 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 09:06 am (UTC)и вот бедный каторжник Селдон, гм. Собака ли его убила? То есть корова ли? То есть понятно, что корова - никак не могла. А Холмс был в этот момент с Ватсоном. Сговор? алиби? третьи лица?
no subject
Date: 2007-07-05 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 09:11 am (UTC)Re: (хватаясь за всё ещё живое, всё ещё своё)
Date: 2007-07-05 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 12:20 pm (UTC)однако Ватсон вернулся в Лондон до 1883 года. в 1878 он закончил университет, а потом попал на вторую афганскую кампанию 1878-1880 гг., где получил ранение в битве при Майванде 27 июля 1880 г., попал в пешаварский госпиталь, переболел тифом и был отправлен на родину примерно в середине 1881 года.
Конан-Дойль, конечно, мог допустить анахронизм, поскольку "Этюд" вышел в 1887.
no subject
Date: 2007-07-05 01:49 pm (UTC)А почему корова не могла убить? Коровы, знаете, бодаются. Заблудившись в болоте, несчастное животное завидело, наконец, человека, и бросилось к нему, не расчитав на радостях, что значительно превосходит его по массе, ну и про рога забыло - не до рогов тут. А он еще встал на краю обрыва.
no subject
Date: 2007-07-05 02:38 pm (UTC)Re: (хватаясь за всё ещё живое, всё ещё своё)
Date: 2007-07-05 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2019-07-01 08:35 am (UTC)