seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
Один из лучших на моей памяти переводческих ляпов я обнаружил в романе из малоизвестной серии в жанре фентези. Обычно я фентези не читаю, а тут от нечего делать взял в руки, и был вознагражден.

"За домом они нашли поленницу, но дров в ней не было".

За домом они нашли поленницу, но дров в ней не было
За домом они нашли поленницу, но дров в ней не было
За домом они нашли поленницу, но дров в ней не было

Оммм.....

Date: 2007-06-25 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
так бывает сплошь и рядом
это не трудности перевода а прекрасное знание реалий российской глубинки
в поленице - нет дров
в мясном отделе - мяса
в рыбном - рыбы

Date: 2007-06-25 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Как выглядит мясной отдел без мяса - это я помню. Но как выглядит поленница без дров - этого я даже представить не могу.

Date: 2007-06-25 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
выглядит - примерно так же
мне ли вам напоминать

Date: 2007-06-25 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Поленница, по Ушакову, есть дрова, уложенные стенкой. Поленица без дров - вроде стога без сена.

Date: 2007-06-25 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
так-так
успокойтесь
закройте глаза
все нормально
поленицу с дровами представили?
да?
а теперь то же самое - только без дров
получилось?

Date: 2007-06-25 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Оммм...

Date: 2007-06-25 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Все дрова были порублены на поленья!

Date: 2007-06-25 03:38 am (UTC)
From: [identity profile] larisaka.livejournal.com
Надо было штабель искать! Вряд ли бы они штабель без дров нашли.
Почему это "переводческий" ляп?
С какого это языка так можно перевести, интересно? И переводят обычно на родной, правильно? В случае с поленницей талант переводчика ни при чем, тут другие качества проявились.

Date: 2007-06-25 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Это был перевод, кажется, с английского. Что было в оригинале, не знаю. Но когда переводчик пишет на родном языке явную бессмыслицу, по-моему, это переводческий ляп (а то чей же?)

Date: 2007-06-25 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] larisaka.livejournal.com
ОК, это переводческий ляп с точки зрения принадлежности ляпа.

Date: 2007-06-25 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Мне всегда казалось, что те "переводческие ляпы", где переводчик какое-то слово неправильно прочитал или недопонял - вот, как недавно observarius нашел: "Вечерело. Расходились последние педерасты" - простительны, безвредны и бывают с каждым. Гораздо хуже, когда переводчик пишет на родном языке явную бессмыслицу. Это значит, что он либо не знает толком родного языка, либо сам не понимает, что пишет. Вот это гораздо надежнейший признак дурного переводчика: либо он беспардонный халтурщик, либо непроходимый дурак.

Date: 2007-06-25 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Может, и в оригинале был woodpile. Но скорее woodshed.

Date: 2007-06-25 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_moss/
Так наз. "парадокс поленницы".

Date: 2007-06-25 04:01 am (UTC)
From: [identity profile] poluzhivago.livejournal.com
Это как в воннегутовской "Колыбели для кошки": "...никакой, к черту, кошки, никакой, к черту, колыбельки нет!"

Date: 2007-06-25 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
хлопок одним поленом

Date: 2007-06-25 04:18 am (UTC)
From: [identity profile] aman-geld.livejournal.com
а мне кажется, это восхитительно красивое описание, набоковское. я понимаю, что вы имеете в виду, удивляясь ("стог без сена" и всё такое). но поленница - это не просто ведь сложенные друг на друга поленья, это ведь и место, в котором они это делают, а часто и всякие приспособы, например, колья по бокам, которые не позволяют им развалиться. так вот такое место, отведённое под дрова, короб, может вполне оказаться пустым.

а ещё я помню, что когда мы разобрали поленицу у дедовского дома (деревянного), то на брёвнах дома за ней остался её смешной "след"; дрова лежали долго, много лет, и брёвна вокруг пооленицы потемнели, а за ней остались свежими - как у женщин, загорающих в купальнике, когда кожа под ним остётся белой.

Date: 2007-06-25 04:41 am (UTC)

Date: 2007-06-25 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] met0.livejournal.com
Забавно, что некоторые комментирующие сути ляпа так и не заметили. Зато хлопок одним поленом... Ос-с-с, сэнсэй!

Date: 2007-06-25 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] marchenk.livejournal.com
Словом, нет слов.

Date: 2007-06-25 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] hwy.livejournal.com
я стал читать рассказ, но слов в нём не было.

Date: 2007-06-25 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] marchenk.livejournal.com
Дык... осталась пеной Афродита и слово в музыку вернулось. Как и напророчил О.М. Тишина бывает красноречива :)

Date: 2007-06-25 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] pavel-begichev.livejournal.com
А вот у Даля.

ПОЛЕННИЦА арх. много. Рыбы поленницы навалило (Шейн).

Может имелось ввиду, что увидели они много чего, но вот дров в этом многообразии увиденного не было. ;)))))

...одной ладонью

Date: 2007-06-25 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
Это не ляп, это коан

Date: 2007-07-15 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] pavel-gubarev.livejournal.com
Это не ляп, это плагиат: улыбка без кота.

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 08:42 am
Powered by Dreamwidth Studios