Из дневника Пипса: 31 июля 1665
Sep. 24th, 2006 08:55 am(последуя благому примеру
dp):
This evening with Mr. Brisband, speaking of enchantments and spells; I telling him some of my charms; he told me this of his owne knowledge, at Bourdeaux, in France. The words these:
Voyci un Corps mort,
Royde come un Baston,
Froid comme Marbre,
Leger come un esprit,
Levons to au nom de Jesus Christ.
He saw four little girles, very young ones, all kneeling, each of them, upon one knee; and one begun the first line, whispering in the eare of the next, and the second to the third, and the third to the fourth, and she to the first. Then the first begun the second line, and so round quite through, and, putting each one finger only to a boy that lay flat upon his back on the ground, as if he was dead; at the end of the words, they did with their four fingers raise this boy as high as they could reach, and he [Mr. Brisband] being there, and wondering at it, as also being afeard to see it, for they would have had him to have bore a part in saying the words, in the roome of one of the little girles that was so young that they could hardly make her learn to repeat the words, did, for feare there might be some sleight used in it by the boy, or that the boy might be light, call the cook of the house, a very lusty fellow, as Sir G. Carteret's cook, who is very big, and they did raise him in just the same manner. This is one of the strangest things I ever heard, but he tells it me of his owne knowledge, and I do heartily believe it to be true.
(перевод А. Ливерганта):
Сегодня вечером говорили с мистером Брисбейном о магии и заклинаниях. Делились опытом: я рассказал ему о заговорах, известных мне, он-о том, что видел собственными глазами в Бордо, во Франции. Вот слова этого заклинания:
Voicy un corps mort
Royde cornme un baston
Froid comme mabre
Leger comme un esprit,
Levons te au nom de Jesus Christ.
[В Бордо] он увидел четырех девочек, совсем еще маленьких, все четверо стояли преклонив колена; первая шептала на ухо второй первую строчку (заклинания.-А. Л.), вторая -третьей, третья - четвертой, а та-первой. Потом первая принималась шептать вторую строчку -и так все четверо по очереди. При этом каждая указывала пальцем на мальчика, что лежал навзничь на спине, словно мертвый. В конце заговора им удалось, указывая на мальчика пальцами, поднять его так высоко над землей, что сами они с трудом могли до него дотянуться. Пораженный увиденным (а также изрядно испугавшись, ибо девочки хотели, чтобы и он тоже принял участие в заклинании и повторял за ними слова; кроме того, самой младшей было так мало лет, что ее с трудом заставили затвердить текст), мистер Брисбейн, заподозрив, нет ли здесь мошенничества со стороны мальчика, который к тому же весил очень мало, позвал домашнего повара, здоровенного детину, ничуть не меньше, чем повар сэра Дж. Картерета,-и его они оторвали от земли с той же легкостью. Признаться, ничего более странного я в своей жизни еще не слышал, однако он изложил мне то, что видел собственными глазами, и у меня нет никаких оснований ему не верить. Я поинтересовался, кто были эти девочки, католички или протестантки, и он ответил, что протестантки, что поразило меня еще больше.
This evening with Mr. Brisband, speaking of enchantments and spells; I telling him some of my charms; he told me this of his owne knowledge, at Bourdeaux, in France. The words these:
Voyci un Corps mort,
Royde come un Baston,
Froid comme Marbre,
Leger come un esprit,
Levons to au nom de Jesus Christ.
He saw four little girles, very young ones, all kneeling, each of them, upon one knee; and one begun the first line, whispering in the eare of the next, and the second to the third, and the third to the fourth, and she to the first. Then the first begun the second line, and so round quite through, and, putting each one finger only to a boy that lay flat upon his back on the ground, as if he was dead; at the end of the words, they did with their four fingers raise this boy as high as they could reach, and he [Mr. Brisband] being there, and wondering at it, as also being afeard to see it, for they would have had him to have bore a part in saying the words, in the roome of one of the little girles that was so young that they could hardly make her learn to repeat the words, did, for feare there might be some sleight used in it by the boy, or that the boy might be light, call the cook of the house, a very lusty fellow, as Sir G. Carteret's cook, who is very big, and they did raise him in just the same manner. This is one of the strangest things I ever heard, but he tells it me of his owne knowledge, and I do heartily believe it to be true.
(перевод А. Ливерганта):
Сегодня вечером говорили с мистером Брисбейном о магии и заклинаниях. Делились опытом: я рассказал ему о заговорах, известных мне, он-о том, что видел собственными глазами в Бордо, во Франции. Вот слова этого заклинания:
Voicy un corps mort
Royde cornme un baston
Froid comme mabre
Leger comme un esprit,
Levons te au nom de Jesus Christ.
[В Бордо] он увидел четырех девочек, совсем еще маленьких, все четверо стояли преклонив колена; первая шептала на ухо второй первую строчку (заклинания.-А. Л.), вторая -третьей, третья - четвертой, а та-первой. Потом первая принималась шептать вторую строчку -и так все четверо по очереди. При этом каждая указывала пальцем на мальчика, что лежал навзничь на спине, словно мертвый. В конце заговора им удалось, указывая на мальчика пальцами, поднять его так высоко над землей, что сами они с трудом могли до него дотянуться. Пораженный увиденным (а также изрядно испугавшись, ибо девочки хотели, чтобы и он тоже принял участие в заклинании и повторял за ними слова; кроме того, самой младшей было так мало лет, что ее с трудом заставили затвердить текст), мистер Брисбейн, заподозрив, нет ли здесь мошенничества со стороны мальчика, который к тому же весил очень мало, позвал домашнего повара, здоровенного детину, ничуть не меньше, чем повар сэра Дж. Картерета,-и его они оторвали от земли с той же легкостью. Признаться, ничего более странного я в своей жизни еще не слышал, однако он изложил мне то, что видел собственными глазами, и у меня нет никаких оснований ему не верить. Я поинтересовался, кто были эти девочки, католички или протестантки, и он ответил, что протестантки, что поразило меня еще больше.
а это где
Date: 2006-09-24 01:16 pm (UTC)Re: а это где
Date: 2006-09-24 01:23 pm (UTC)Претензии к Ливерганту.
Re: а это где
Date: 2006-09-24 01:37 pm (UTC)Re: а это где
Date: 2006-09-25 05:37 am (UTC)In a rapt exctatic way,
Like a literary man,
Who despises female clay -
'Round the corner I can see:
Each is kneeling on her knee.
разные позы
Date: 2006-09-25 01:14 pm (UTC)преклонив колена
Re: разные позы
Date: 2006-09-25 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-24 01:21 pm (UTC)Но
they did with their four fingers raise this boy as high as they could reach,
- этьо вовсе не
В конце заговора им удалось, указывая на мальчика пальцами, поднять его так высоко над землей, что сами они с трудом могли до него дотянуться.
Не "указывая". А "пальцами". Чаще это делают, соединив указательные пальцы обеих рук, т.е. каждый участник использует два пальца. Это вполне реально, и "заклинание" может быть любым, лишь бы помогло синхронизировать действия участников - ипомочь расслабиться объекту.
Я сам принимал участие в подобном опыте, в детстве - в качестве "поднимающего", а не далее как в позапрошлом году поднимали меня - при моих 120 кг, 5 хрупких девушек подняли меня на пальцах (2 каждая) без заметных усилий.
no subject
Date: 2006-09-24 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-24 01:38 pm (UTC)Можно не молиться, не читать заклинания, а хором произносить что угодно (лучше ритмизованное).
no subject
no subject
Date: 2006-09-24 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-24 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-24 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-24 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-25 01:17 pm (UTC)ого, школьные годы прекрасные
Date: 2006-09-24 01:48 pm (UTC)"Панночка помЕрла,
Панночка помЕрла,
Она стала легкая как пушинка
Она стала легкая как пушинка..."
и т.д. - по-моему были еще какие-то слова, произносимые нараспев, а в конце мнимую панночку (Гоголь не прошел бесследно для молодых поколений)в четвером поднимали над головой - как правило не получалось, так как мнимая панночка должна была быть неподвижной, а она (не помню, чтоб приглашали противоположный пол) обычно неудержимо хихикала.
no subject
Date: 2006-09-24 01:54 pm (UTC)Увижу Ливерганта — расскажу, пускай повеселится.
no subject
Date: 2006-09-24 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-24 05:08 pm (UTC)