seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
Наконец, на седьмом году чтения Гарри Поттера, до меня допёрло, почему Дурслеи живут в Бирючиновой Аллее. Они же мещане, снобы. А Privet Drive звучит как private drive - собственная или частная аллея (как на адресе какого-нибудь загородного поместья).

Date: 2006-09-14 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] kdv2005.livejournal.com
А я уже который год продолжаю по-привычке называть этот проезд "Привет-драйв".

Date: 2006-09-14 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
По-русски это как раз неплохо выходит. Должны жить такие оригиналы ненормальные, любители джаза и блюза.

Date: 2006-09-14 03:20 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да нет, мне кажется, нету там такого. Обычное "древесное" название, типа как улица Вязов :-)

Date: 2006-09-14 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
По-моему, там и то, и другое: одновременно и типовое название, и характеристика (ну, как скажем дурака поселить на Дубовой улице)

Date: 2006-09-14 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-gandhi.livejournal.com
Что за "бирючиная аллея"? Как вообще это дерево, или верней, эта зараза, этот вездесущий сорняк, называется-то по-русски?

Date: 2006-09-14 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Не бирючиная - бирючиновая. Если верить словарю, так и называется - бирючина.

Date: 2020-01-13 10:49 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Бирюк-одинокий волк.
Возможно, бирючина подобие волчьей ягоды

Моя версия

Date: 2020-01-13 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] andrew birds (from livejournal.com)
Брюк-иначе одинокий волк.
Возможно, бирючина есть подобие волчьей ягоды

Re: Моя версия

Date: 2020-01-15 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Википедия говорит, что волчьей ягодой называли самые разные растения с ядовитыми или несъедобными ягодами, в том числе и бирючину.

Date: 2006-09-14 03:39 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
А что по этому поводу думает [livejournal.com profile] a7sharp9?

Date: 2006-09-14 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Он, кроме прочего, перевёл ГП на русский.

Date: 2006-09-14 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Это его перевод ругают?

Date: 2006-09-14 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
http://a7sharp9.com/dict.html
Оградный проезд [Privet Drive] - в доме 4 живёт семья Дурсли и Гарри Поттер. Буквально privet - многолетний кустарник, бирючина. Высаживается по периметру земельного участка и при правильном уходе образует густые "живые изгороди", так что двор с улицы совершенно не видно (подобная изгородь и есть то, что приходит в голову англоязычному человеку при слове privet). Читается не "привет", а ['pri-vit]. Английское private - личный, приватный. Связь с русским словом (более-менее противоположным по смыслу), скорее всего, случайность.

Date: 2006-09-14 05:23 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Довольно странный перевод, по-моему, высосанный из пальца.

Date: 2006-09-14 05:32 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. Если он хотел подчеркнуть неприветливость хозяев или непроницаемость ограды, то как раз "Бирючиная" подошла бы как нельзя лучше. А так получается отсебятина в лучших традициях нашего любимого издательства АСТ.

Date: 2006-09-14 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Там много и еше более неожиданных находок. Кто такой Брюзга, я бы так просто не догадался.

Date: 2006-09-14 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Preved-drive.

Date: 2006-09-14 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Какое удачное слово. :-)

"Бирючина ты, старик, простофиля".

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 3rd, 2026 02:56 am
Powered by Dreamwidth Studios