Жираф: Privet Drive
Sep. 13th, 2006 11:06 pmНаконец, на седьмом году чтения Гарри Поттера, до меня допёрло, почему Дурслеи живут в Бирючиновой Аллее. Они же мещане, снобы. А Privet Drive звучит как private drive - собственная или частная аллея (как на адресе какого-нибудь загородного поместья).
no subject
Date: 2006-09-14 03:13 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 03:20 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 03:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 03:21 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-13 10:49 pm (UTC)Возможно, бирючина подобие волчьей ягоды
Моя версия
Date: 2020-01-13 10:52 pm (UTC)Возможно, бирючина есть подобие волчьей ягоды
Re: Моя версия
Date: 2020-01-15 04:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 03:39 am (UTC)"Но что скажет Кальтенбруннер?"
Date: 2006-09-14 03:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 05:19 am (UTC)Оградный проезд [Privet Drive] - в доме 4 живёт семья Дурсли и Гарри Поттер. Буквально privet - многолетний кустарник, бирючина. Высаживается по периметру земельного участка и при правильном уходе образует густые "живые изгороди", так что двор с улицы совершенно не видно (подобная изгородь и есть то, что приходит в голову англоязычному человеку при слове privet). Читается не "привет", а ['pri-vit]. Английское private - личный, приватный. Связь с русским словом (более-менее противоположным по смыслу), скорее всего, случайность.
no subject
Date: 2006-09-14 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 12:33 pm (UTC)"Бирючина ты, старик, простофиля".