Калькирование в переводе - это вообще тема. Вот "Хаджи-баба" Сенковского: русские кальки с английских калек с персидского создают впечатление аутентичности и абсолютно не мешают читать.
Не поленюсь... "Переводы независимые, то есть, пересоздания, переселения душ из иностранных языков в русский, имели у нас уже примеры блестящие и разве только что достижимые: так переводили Карамзин и Жуковский. <...> Переселения их не отзываются почвою и климатом родины. Я, напротив, хотел испытать, можно ли, повторяю, не насильствуя природы нашей, сохранить в переселении запах, отзыв чужбины, какое-то областное выражение".
Сумароковский "Гамлет" - это отдельная тема. Заказать этот том из с/с под редакцией Новикова - это целый труд! Удивляюсь, почему до сих пор ни один из современных режиссёров ЭТО не поставил? Большего постмодернизма представить себе невозможно!
no subject
Date: 2006-09-02 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 08:28 pm (UTC)"Переводы независимые, то есть, пересоздания, переселения душ из иностранных языков в русский, имели у нас уже примеры блестящие и разве только что достижимые: так переводили Карамзин и Жуковский. <...> Переселения их не отзываются почвою и климатом родины. Я, напротив, хотел испытать, можно ли, повторяю, не насильствуя природы нашей, сохранить в переселении запах, отзыв чужбины, какое-то областное выражение".
Ужели князь не столп теории перевода?
no subject
Date: 2006-09-02 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 11:44 pm (UTC)