Feb. 1st, 2008

seminarist: (Default)
Луна, как известно, делается в Англии из зелёного сыра. Я долго недоумевал, чем они её красят, что она выходит совсем не зелёной, и что это за невиданный сыр, и даже наконец усумнился. Прекрасный словарь Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, который должен быть в каждом доме, только что разрешил мои сомнения: оказывается, по-английски "зелёным" называют не сыр зелёного цвета, а свежий, незрелый сыр - иными словами, творог. Таким образом, репутация английских лунатиков пребывает непоколеблемой.
seminarist: (Default)
Только что сообразил, почему купец называется купцом, т.е. покупателем*, тогда как его основное занятие - торговать. Торговать может и не-купец: допустим, если я вырастил на огороде репу или наделал кнутей да хомутей, я могу продать всё это на базаре, но купцом от этого не стану. Купец от других торгующих отличается именно тем, что свои товары он, прежде чем продавать, купил.

*Это исходное значение сохранилось, например, в таком выражении, как "У вас товар, у нас купец." Ясно, что здесь имеется в виду не торговец-перекупщик.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 07:20 am
Powered by Dreamwidth Studios