Реалии: Meerschaum
Sep. 16th, 2006 01:40 amУ Оливера Венделла Холмса есть известные стихи Contentment (можно перевести, как "Довольство Малым")
В них проповедуется именно эта добродетель: автор говорит, что грешно и неразумно требовать от жизни роскоши и избытка - нужно радоваться, что есть необходимое. Типичная строфа:
Jewels are baubles; 't is a sin
To care for such unfruitful things; --
One good-sized diamond in a pin, --
Some, not so large, in rings, --
A ruby, and a pearl, or so,
Will do for me; -- I laugh at show.
(Драгоценности - лишь побрякушки. Грех о такой ерунде беспокоиться. Один крупный брильянт в галстуке - несколько поменьше в перстнях - один-другой рубин, жемчужина - и мне довольно. Мне смешна показная роскошь)
И прочее в том же духе.
В строфе об изящных редкостях в частности говорится: One Stradivarius, I confess, Two Meerschaums I would fain possess.
Вот что здесь имеется в виду? Неужели Meerschaums - это пенковые трубки? Неужто пенковые трубки, хотя бы и резные, немецкие, были в то время такой же драгоценной редкостью, как скрипка Страдивари?
В них проповедуется именно эта добродетель: автор говорит, что грешно и неразумно требовать от жизни роскоши и избытка - нужно радоваться, что есть необходимое. Типичная строфа:
Jewels are baubles; 't is a sin
To care for such unfruitful things; --
One good-sized diamond in a pin, --
Some, not so large, in rings, --
A ruby, and a pearl, or so,
Will do for me; -- I laugh at show.
(Драгоценности - лишь побрякушки. Грех о такой ерунде беспокоиться. Один крупный брильянт в галстуке - несколько поменьше в перстнях - один-другой рубин, жемчужина - и мне довольно. Мне смешна показная роскошь)
И прочее в том же духе.
В строфе об изящных редкостях в частности говорится: One Stradivarius, I confess, Two Meerschaums I would fain possess.
Вот что здесь имеется в виду? Неужели Meerschaums - это пенковые трубки? Неужто пенковые трубки, хотя бы и резные, немецкие, были в то время такой же драгоценной редкостью, как скрипка Страдивари?