seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
классный писатель, но по-моему, с морской терминологией он перебарщивает. Буквально целыми страницами ("буквально" следует понимать буквально) может гнать что-то вроде:

"Перед ним грот-стаксели швартовали к фор-брамселям, а шток-капсюли и гросс-штепсели ушкваривали гюйс, крюйс и бизань".

Несомненно герои романа, профессиональные моряки, именно так воспринимали действительность. Но я, не будучи моряком, вынужден верить автору на слово, что на этой странице содержится описание повседневной работы на кораблях Его Величества, а не Ежегодной Торжественной Оргии, устроенной Клубом Изобретательных Извращенцев.

Date: 2005-10-08 03:26 am (UTC)
From: [identity profile] poruchik-sr.livejournal.com
ушкваривать гюйс, крюйс и бизань - эттто очччень круто.

Date: 2005-10-08 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Ну, может не бизань, а фелонь. Или тамань.

Date: 2005-10-08 04:22 am (UTC)

Date: 2005-10-08 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir-pesnya.livejournal.com
табань и сарынь:-)

Date: 2005-10-08 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir-pesnya.livejournal.com
и шелупонь, ой:-)

Date: 2005-10-08 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Посконь. Помните, как Чуковский писал: самое французское слово у Некрасова - посконь дерюга. Poscougne de Rugas.

Date: 2005-10-08 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] vladimir-pesnya.livejournal.com
Не помню, но клёво:-)

Date: 2005-10-08 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
А ещё в какой-то из книжек герои встречаются с командой русского корабля, везущего некоего князя куда-то. И этот князь однажды напивается, и его матросы бережно поднимают и несут на корабль, обращаясь к нему при этом: "little father". Я сначала не понял, к чему это - вроде князей не принято было "маленькими отцами" называть. Потом сообразил - это так было переведено слово "батюшка".

Date: 2005-10-08 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Это у него из старых, довоенных переводов русских книжек. Или из довоенных фильмов. Тогда так переводили. Я однажды читал старинный перевод Зощенко, там так и выражались: "Little fathers!" - батюшки! А ещё там были mouzhiks, baba и izba. Что, в общем-то, логично, т.к. адекватного перевода "бабы" на английский всё-таки нет.

Date: 2005-10-17 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] broida.livejournal.com
как это нет, а baby ^-))

Date: 2005-10-08 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] quatermass.livejournal.com
Следующим же постом в ленте после Вашего идет:

http://www.livejournal.com/users/bagira/818639.html

Это заговор?

Date: 2005-10-08 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Флешмоб. Нынче все его читают.

Date: 2005-10-11 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] quatermass.livejournal.com
А я с год назад еще прочитал. Остальные пока не спешу.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 06:08 am
Powered by Dreamwidth Studios