русском (Стругацкого и Коршикова), украинском (И. Дзюба) и английском (Ито и Уилсона). Так вот, это три разных книги. Русскую и украинскую я люблю, но по-разному, английскую не смог ни читать, не слушать из-за утомительно жеманной манеры рассказчика. Иными словами, я понятия не имею о романе Сосеки как таковом и не представляю, нравится он мне или нет.
no subject
Date: 2024-08-25 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-28 02:42 pm (UTC)Проблема перевода с японского. Обычно процесс выглядит так:
Переводчик переводит как есть. А как есть, это абсолютно и полностью мало того, что нечитаемо, так еще и нифига не понятно. Электронные переводчики начала века? Почти идеально переводят. Честно, по сравнению с...
Далее этот сырец, поступает в руки редактора, и вот тут уже начинается работа, общий смысл которой можно свести к банальному "сочинение на тему". То есть твоя задача, используя русский язык, пересказать то, что хотел сказать автор на японском. И к сожалению, это не всегда возможно. Так же, многие слова которые отсутствуют в принципе в русском (а таких найдется одно на абзац точно) надо как то заменить. Не всегда опять же это возможно. Разные культуры и прочее. Что то приходится пояснять в сносках.
Примерно вот так выглядит необработанный сырец — "Над моей головой небо, полное сияющих звезд. Как будто кто-то по ошибке выкрутил яркость звезд в десять раз выше положенного. И от этого оно кажется до абсурдности ослепительным. От каждого сияния раздается звук, как будто пули летят по чересчур яркому небу." И это еще переводчик старалась. Угу.
Так что тут именно что вопрос в том, как переводчик-переводчик/редактор справился/справились. Так как дословно переводить, нет ни смысла, ни возможности. Поэтому тут и вступает в действие талант редактора. Понятное дело, что Аркадий, куда как лучше мог перевести чем непойми кто. Например я ) В силу того, что он сам по себе писатель, и это ему не внове.
Что до английского... С английским всегда плохо. По непонятной причине, англичане/американцы переводят просто ужасно, причем с тоннами отсебятины. Я лично считаю, что лучше урезать фразу, то есть, слегка подсушить её, чем писать то, что автор не писал и не думал писать. А в анлейте легко можно найти вставки "от переводчика" от абзаца и более. В оригинале книги, ессно такого ничего нету. Ну и сам перевод очень низкого качества. Не знаю самолично, но говорили, что тут еще виновата схема перевода, когда японский текст, переводят на китайский, а с китайского уже машинный перевод с правками на английский (а потом с этого английского на русский, результат сами можете представить). Но тут уж такое. Часто, ленивые переводчики-японисты (например, Ушвуд, в САО) из за подхода с экономией времени (когда переводят с английского, а с японским только сверка идет), садятся в лужу. Вплоть до отзывов книг. То есть это очень и очень большая проблема конкретно с анлейтами (англоязычными источниками). При этом, не обязательно что это сторонний перевод. Это вполне может быть авторизированный перевод. Но от чуши от переводчика в данном случае это не избавляет и гарантию на отсутствие оной не даёт.
Как то так.