seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
Arye Olman дал ссылку на новый онлайн-переводчик - Клод. Я решил попробовать и закинул в него кусок из 6 сатиры Горация, который разбирали на сегодняшнем занятии латинской группы. Там были два профессиональных филолога-классика и даже они согласились, что это не самое простое место для перевода.

Вот оригинал:

Non quia, Maecenas, Lydorum quidquid Etruscos
incoluit finis, nemo generosior est te,
nec quod avus tibi maternus fuit atque paternus
olim qui magnis legionibus imperitarent,
ut plerique solent, naso suspendis adunco
ignotos, ut me libertino patre natum.
cum referre negas, quali sit quisque parente
natus, dum ingenuus, persuades hoc tibi vere,
ante potestatem Tulli atque ignobile regnum
multos saepe viros nullis maioribus ortos
et vixisse probos amplis et honoribus auctos;
contra Laevinum, Valeri genus, unde Superbus
Tarquinius regno pulsus fugit, unius assis
non umquam pretio pluris licuisse, notante
iudice quo nosti, populo, qui stultus honores
saepe dat indignis et famae servit ineptus,
qui stupet in titulis et imaginibus. quid oportet
nos facere a volgo longe longeque remotos?
namque esto: populus Laevino mallet honorem
quam Decio mandare novo censorque moveret
Appius, ingenuo si non essem patre natus:
vel merito, quoniam in propria non pelle quiessem.
sed fulgente trahit constrictos Gloria curru
non minus ignotos generosis. quo tibi, Tilli,
sumere depositum clavom fierique tribuno?

Вот «перевод» Гугл Транслейт:

Not because, Maecenas, the Lydians whatever the Etruscans
no one is more generous than you
nor that your grandfather was maternal and paternal
once those who commanded great legions
as most of them are wont to do, I hung up my nose with a hook
unknown, as I was born to a libertine father.
when you refuse to relate, what kind of parent each one is
born, while innocent, you assure yourself of this truth,
before the power of Tullus and the ignoble kingdom
many men were often raised by no elders
and that he had lived a virtuous life, with many and increased honors;
against Laevinum, the family of Valerius, whence Proudus
Tarquinius, driven from the kingdom, fled with one ace
noting that it was never allowed at a higher price
judge whom you know, the people, who honor the fool
He often gives to the unworthy, and the foolish serve the fame.
who is amazed at the titles and images. what is necessary
to make us far and away from the people?
for be it: the people would prefer honor to Laevinus
which Decius moved to command a new censor
Appius, frankly, if I had not been born to my father:
or with merit, since I would not rest in my own skin.
but with a shining glory he draws the bound ones in his chariot
no less unknown to nobles. what to you, Tillis
take the deposit of the nail and become a tribune?

А вот как переводит Клод:

Not because, Maecenas, there is no one of nobler birth than you, whatever part of Etruscan lands the Lydians settled, nor because your grandfather on both your mother's and father's side once commanded great legions, as many often do, do you disdainfully look down your nose at those of humble origins, like me, born to a freedman father. When you deny that a person's worth depends on what sort of parent they were born from, provided they are freeborn, you persuade yourself of this truth: that before the reign of the undistinguished Tullus, many men often sprang from no ancestors of note lived upright lives and attained high honors; while on the other hand the line of Laevinus, from which the proud Tarquinius was expelled when driven from the throne, would never have fetched a single penny, in the judgement of the peoplewho, you know, foolishly often grant honors to the undeserving, and stupidly fawn on reputation, gawking at titles and busts. What ought we do, who are far, far removedfrom the common crowd? Well, let's say: if I were not the son of a freeborn father, the people might prefer Laevinus for office rather than unknown Decius, and the censor Appius might bar me - justly, since I would not be resting in my own skin. But brilliant Glory drags the unknown and the highborn alike, bound to her chariot. Why did you, Tillius, take up the discarded emblem and become a tribune?

То есть уже не сапоги всмятку, среди которых надо разыскивать крупицы смысла, а настоящий перевод, в котором можно найти отдельные ошибки.

Date: 2024-05-16 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] hithlin.livejournal.com
ChatGPT иногда прилично переводит с латыни, даже на русский. Хотя раз на раз не приходится, даже с одними и теми же текстами. А где же этот Claude?

Date: 2024-05-16 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] hithlin.livejournal.com
А! Вижу в предыдущей записи.

Date: 2024-05-17 01:12 am (UTC)
From: [identity profile] urease.livejournal.com
Любопытно, что этот переводчик не знает поэзии, в смысле кто что написал.

Я спер стихотворение Дикинсон про смертность у антимеридиума. Gemini и ChatGPT3.5 "узнали" авторшу, а вот Клод, простой самородок из глухой окситанской деревни — нет

Date: 2024-05-17 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com

Для работы с текстами Клод давно уже лучше остальных.

January 2026

S M T W T F S
    12 3
4 56 78910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 01:02 am
Powered by Dreamwidth Studios