seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
В наиболее ходовом сейчас переводе Кривцовой и Ланна (1933) это «Посмертные записки Пиквикского клуба», в великом переводе Иринарха Введенского (1850) - «Замогильные». Между тем самый первый русский перевод, В. Солоницына (1840), в остальном лишенный каких-либо достоинств, избегает этой загробной ловушки и называется просто и ясно: «Записки бывшего Пиквикского клуба».

Еще один перевод названия, которое мне нравится больше общепринятого - «Блестящая будущность» (так А. Н. Энгельгардт в 1898 перевела Great Expectations).

Date: 2024-03-17 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] xou-chan.livejournal.com
Не прав же был Энгельгард.

Date: 2024-03-17 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] urease.livejournal.com
Для меня Диккенс наиболее интересен как один из наиболее ярких представителей производства художественной литературы посредством сериализации: выпуска произведения, связанного внутри персонажами и "вселенной", кусками, и его первый роман сразу же стал именно таким произведением.

Другим примером является нашумевший Worm - толстенный научно-фантастический роман сравнительно недавно оставивший впечатление на таких далеких людей как авва и Миша Вербицкий.

January 2026

S M T W T F S
    12 3
4 56 78910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 07:18 am
Powered by Dreamwidth Studios