В наиболее ходовом сейчас переводе Кривцовой и Ланна (1933) это «Посмертные записки Пиквикского клуба», в великом переводе Иринарха Введенского (1850) - «Замогильные». Между тем самый первый русский перевод, В. Солоницына (1840), в остальном лишенный каких-либо достоинств, избегает этой загробной ловушки и называется просто и ясно: «Записки бывшего Пиквикского клуба».
Еще один перевод названия, которое мне нравится больше общепринятого - «Блестящая будущность» (так А. Н. Энгельгардт в 1898 перевела Great Expectations).
Еще один перевод названия, которое мне нравится больше общепринятого - «Блестящая будущность» (так А. Н. Энгельгардт в 1898 перевела Great Expectations).
no subject
Date: 2024-03-17 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-17 09:38 am (UTC)Другим примером является нашумевший Worm - толстенный научно-фантастический роман сравнительно недавно оставивший впечатление на таких далеких людей как авва и Миша Вербицкий.