Монах рассказывает печальную историю о старухе-монахине, отличавшейся строгостью жизни и ревностным усердием, но впавшей под старость в такое уныние, что она попыталась утопиться. Ее спасли, но конца истории он не знает. Он добавляет, что мог бы много рассказать подобных случаев, если бы не боялся повредить нетвердым в вере. Послушник говорит: Я уже достаточно понял, что ничего не бывает без причины; может, для того Бог такое попускает, чтобы никто, какого бы совершенства ни достиг, не приписывал этого своим добродетелям или трудам,а только Богу, от которого и желание, и возможность всякого делания и совершенства. На что Монах отвечает: Правду говоришь. Поэтому и непокорная Лотова жена была обращена в соляной столп: для дурных пример, для добрых - приправа (condimentum).
Это сарказм?
Это сарказм?
no subject
Date: 2024-02-14 05:10 am (UTC)В английском переводе: What you say is true; and that is why Lot's disobedient wife was turned into a pillar of salt, to be a warning to the wicked, and a stimulus to the well-doer.
no subject
Date: 2024-02-14 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-14 06:34 am (UTC)Самый ранний пример использования в этом значении из OED - 1677 года: Hope..is the incentive, the support, the condiment of all honest labour. (I. Barrow, Works (1686) vol. III. 218). В этом примере значение с очевидностью "стимулятор" (вообще, а не аппетита).
В английском переводе - стимулировал саму праведность, а не аппетит к ней - в целом makes sense.
no subject
Date: 2024-02-14 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-14 10:17 am (UTC)