Date: 2024-02-13 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] fortunatus.livejournal.com
Но почему непереводимое?

"- Они имели наглость сказать нам, что во всём этом чёртовом отеле (букв. "месте") нет комнат. Мы просто пришли в ярость и сказали им, кто мы такие!

- Правда? И кто вы такие?"

Здесь есть какой-то смысл, который от меня ускользнул?

Date: 2024-02-13 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] larisaka.livejournal.com
Да, ускользнул.

И кем вы были в тот момент?
Кем вы назвались?

Date: 2024-02-13 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Не кто вы такие, а кто вы были такие. Дама им явно знакома, то есть кто они такие сейчас, она знает. Этой фразой она изящно ставит их на место: я не вижу в вас ничего особенного сейчас, кем же вы таким были полчаса назад?

Date: 2024-02-13 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
То есть условный Берти Вустер или Фредди Виджен условного Уффи Проссера просто поднял бы на смех: ну и кто вы такие? Эта почтенная тетушка не может так сделать (у них другие отношения, у нее другой имидж), поэтому она прячет убийственный сарказм под маской наивного и благожелательного любопытства.

Date: 2024-02-13 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Тут еще особенность английской грамматики. По-русски говорят: мы сказали, кто мы такие. Английский язык требует здесь согласования времен: we told them who we were. Поэтому грамматически And who were you кажется естественным вопросом. Ср.: I told him what I did. - What did you do? Я сказал ему, чем занимаюсь - Чем же ты занимался? - Не работает.

Date: 2024-02-13 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] fortunatus.livejournal.com
Да, я немного недопонял. Действительно трудно перевести.

Date: 2024-02-13 07:22 pm (UTC)
spamsink: (blessed)
From: [personal profile] spamsink

— ... и сказали им, кто мы такие!


— Ну и какие?


Date: 2024-02-14 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] hairless-heart.livejournal.com
- ..., нам даже пришлось представиться!
- И как же вы представились?

Грубовато, конечно.

Date: 2024-02-14 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] serge-gris.livejournal.com
А не тёща ли это подкалывает зятя? Типа, а не рановато ли you залез в we?

Date: 2024-02-14 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] 33samurai.livejournal.com
Image (https://ic.pics.livejournal.com/33samurai/7674844/85224/85224_original.jpg)

Date: 2024-02-18 11:23 am (UTC)
hina_chleck: (Default)
From: [personal profile] hina_chleck
... - Пришлось назваться!
- И как же/кем же вы назвались?

Date: 2024-02-19 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Да, это ближе всего.

Date: 2024-03-09 06:21 am (UTC)
hina_chleck: (Default)
From: [personal profile] hina_chleck
Другой момент (это у вас ведь было про "Большие надежды"?): "Great Expectations" - да, "Большие надежды" как-то не точно, вот "Блестящая будущность"/блистательные перспективы/большие шансы/в ожидании успехов и тп - ближе ко смыслу, но дальше от диккенсовской интонации, а именно: слишком издевательски звучит сразу по отношению к Пипу - это все звучит как внешнее обещанное персонажу.

Большие надежды же мягче: это именно его надежды, ему никто не обещал ничего, самообман мальчика, а потом юноши. И Диккенсу бы это больше понравилось, думаю. :)

January 2026

S M T W T F S
    12 3
4 56 78910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 11:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios