Локализация перевода
Oct. 23rd, 2023 10:45 amP. G. Wodehouse, “Psmith, Journalist”, Chapter XXVII
"Guy's had a breakdown, sure," said the first of the thick-necks.
"Surest thing you know," agreed his colleague.
"Seems to me the tyre's punctured," said the Kid.
All three concentrated their gaze on the machine
"Kid's right," said thick-neck number one. "Guy's been an' bust a tyre."
"Surest thing you know," said thick-neck number two.
They observed the perspiring chauffeur in silence for a while.
"Wonder how he did that, now?" speculated the Kid.
"Guy ran over a nail, I guess," said thick-neck number one.
"Surest thing you know," said the other, who, while perhaps somewhat lacking in the matter of original thought, was a most useful fellow to have by one. A sort of Boswell.
Перевод И. Г. Гуровой:
— А у него поломочка, — сказала первая толстая шея.
— Это уж точно, — поддержала вторая.
— По-моему, шину проколол, — сказал Кид. Все трое тщательно оглядели такси.
— Кид верно говорит, — заключила шея номер один. — У него шина лопнула.
— Это уж точно, — сказала шея номер два. Некоторое время они следили за потеющим шофером в полном молчании.
— Интересно, как это он? — любознательно спросил Кид.
— На гвоздь напоролся, — сказала шея номер один.
— Это уж точно, — сказал номер два, видимо, не слишком оригинальный мыслитель, но чрезвычайно полезный как собеседник. Эккерман при Гете.
"Guy's had a breakdown, sure," said the first of the thick-necks.
"Surest thing you know," agreed his colleague.
"Seems to me the tyre's punctured," said the Kid.
All three concentrated their gaze on the machine
"Kid's right," said thick-neck number one. "Guy's been an' bust a tyre."
"Surest thing you know," said thick-neck number two.
They observed the perspiring chauffeur in silence for a while.
"Wonder how he did that, now?" speculated the Kid.
"Guy ran over a nail, I guess," said thick-neck number one.
"Surest thing you know," said the other, who, while perhaps somewhat lacking in the matter of original thought, was a most useful fellow to have by one. A sort of Boswell.
Перевод И. Г. Гуровой:
— А у него поломочка, — сказала первая толстая шея.
— Это уж точно, — поддержала вторая.
— По-моему, шину проколол, — сказал Кид. Все трое тщательно оглядели такси.
— Кид верно говорит, — заключила шея номер один. — У него шина лопнула.
— Это уж точно, — сказала шея номер два. Некоторое время они следили за потеющим шофером в полном молчании.
— Интересно, как это он? — любознательно спросил Кид.
— На гвоздь напоролся, — сказала шея номер один.
— Это уж точно, — сказал номер два, видимо, не слишком оригинальный мыслитель, но чрезвычайно полезный как собеседник. Эккерман при Гете.
no subject
Date: 2023-10-23 02:49 pm (UTC)Но как?!
no subject
Date: 2023-10-23 02:57 pm (UTC)Еще до этого вашего поста, еще на прошлой неделе, скачал всего ( какого нашел) P. G. Wodehouse- на Гутенберге и в АРХИВЕ.
Очнь его не хватало в организме.
no subject
Date: 2023-10-23 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-24 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-24 07:17 pm (UTC)