seminarist: (Default)
[personal profile] seminarist
лежал русский перевод Корана. Его продавали в полиэтиленовом пакете вместе с молитвенным ковриком, а вместе всё называлось «Религиозно-культовый комплект: Коран, коврик и пакет».

Date: 2020-10-26 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] thrasymedes.livejournal.com
А компас ?
Чтобы направление на Мекку определять

Date: 2020-10-26 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Религиозно-культовый комплект:
Коран и компас, коврик и пакет

Date: 2020-11-02 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] aosypov.livejournal.com
О! новая жизнь ККК. Уже третья?..

Date: 2020-11-02 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] maxnicol.livejournal.com
кто же их считает на первый-второй

Date: 2020-11-02 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] aosypov.livejournal.com
ну как - а для коллекции ;)

Date: 2020-11-02 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] maxnicol.livejournal.com
в слове "коллекция" две не только К, но и Л - стоит ли так уж всё подряд коллекционировать

Date: 2020-11-02 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] aosypov.livejournal.com
Вот поэтому я всегда немного недолюбливал гитик.

Впрочем, коллекционирование - это пережиток детства, что на него лишнее внимание обращать...

Date: 2020-11-02 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] maxnicol.livejournal.com
И вновь не соглашусь.
Люди, коллекционирующие полотна Пикассо, Шакала, Кандинского, Хальса, Гольбейна, Пентуриккио, Босха с Брейгелем и импрессионистов вполне достойны внимания.
Да даже простые собиратели изображений американских президентов на листах бумаги небольшого формата с собственным номером на каждом - и те тоже.

Date: 2020-11-02 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] aosypov.livejournal.com
Вот прямо достойны? Нуок, с этим спорить не стану по первой категории, не стану и по второй.

Однако же считаю (для себя), что они его не стоят.

Ну и это, конечно, по сути совсем другое коллекционирование, разве что у первых - но тут мне трудно представить сочетание личных качеств тех, кто может и тех, кто хочет.

Date: 2020-10-26 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
А стикеры со стрелкой?

Чтобы по крайней мере у себя дома и на работе желающие могли после определения нужного направления наклеить их в подходящее место.

Date: 2020-10-26 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mashutka-alfi.livejournal.com
как удобно)

Date: 2020-10-27 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
...вы Энди Таккер. Я знаю некоторые ваши делишки. Ведь это вы создали в Южных штатах «Универсальную посылку Купидон». Погодите-ка, что в ней было. Да, да, обручальный перстень с чилийским брильянтом, кольцо для венчания, машинка для растирания картофеля, склянка успокоительных капель и портрет Дороти Вернон — все за пятьдесят центов.

Date: 2020-10-27 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Какой восхитительный перевод. Обручальное перстень. Кольцо для венчания...

Date: 2020-10-27 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
Вообще это классический перевод Чуковского. Перстень с бриллиантом дарят при обручении (помолвке), а кольцо (по-русски называемое обручальным) - при бракосочетании.

...it was a Chilian diamond engagement ring, a wedding ring...
Edited Date: 2020-10-27 01:50 pm (UTC)

Date: 2020-10-27 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Ну да. А cheesecake это сырник. Главное, что читателю понятно.

Date: 2020-10-29 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Это чизбургер сырник. А вот как ты по-русски назовешь engagement ring? У нас ведь нет этой реалии.

Date: 2020-10-27 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] freeborn.livejournal.com
А машинка для картофеля (potato masher)?

Date: 2020-10-27 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Надо полагать...

Date: 2020-10-29 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
В защиту переводчика могу сказать, что "машинкой" могли назвать в начале 20 века любое приспособление, почти всё, что мы назвали бы девайсом. "Он давно уже забросил феску и теперь приходил в кофейню в смокинге, галстучке-фокстрот, лимонных перчатках и фетровой шляпе с машинкой внутри, придерживающей складку" (Толстой, "Невзоров": ясно, что речь идет просто о какой-нибудь пружинке). В Корпусе русского языка конца 19-начала 20 века попадаются "машинки для снимания сапог" (эта штука, как я с удивлением выяснил, называется по-русски "жук-денщик"), "подвязки с машинкой", "машинка от галстука" (т. е., по всей вероятности, пряжки) - всё это наряду с настоящими машинками: пишущей, швейной, парикмахерской и т. д., и почему-то даже спиртовкой.

Date: 2020-10-29 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] freeborn.livejournal.com
В оригинале буквально сказано potato masher - картофелемялка, или толкушка. )

Date: 2020-10-29 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Слово "картофелемялка" в русском языке во времена Чуковского не существовало (по-моему, и сейчас не особенно), а толкушкой назывался прибор крайне незатейливый: деревянный цилиндр, сужающийся кверху, образуя ручку. Американский potato masher, даже столетней давности, несколько сложнее. Впрочем, подозреваю, что Чуковский мог вообще не знать, как он выглядит, и решил не рисковать.

Date: 2020-10-29 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] freeborn.livejournal.com
Честно говоря, слово «картофелемялка» я увидел впервые, открыв в Википедии статью potato masher на русском, но железные толкушки, несомненно, были известны и в России.

February 2023

S M T W T F S
   1234
567 89 1011
121314 1516 17 18
1920 2122 2324 25
26 2728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 04:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios